Tekst og udgave
forrige næste

Ericus dei gracia Danorum Slauorumque rex dux Estonie omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam/ ♦ Notum facimus uniuersis quod nos religiosis dominabus abbatissam et conuentu sanctimonialium cenobii sancti Michaelis Reualie una cum omnibus bonis suis confratribus/ familiis et eorum seruitoribus quibuscumque sub nostra pace et protectione suscipimus specialiter defensandas. ♦ Unde mandamus omnibus aduocatis nostris et officialibus eorum qui pro tempore apud uos fuerint sub obtentu gracie nostre districte/ ut ipsas earumque bona confratres familiam et seruientes eis ut premittitur ab iniuriatoribus omnibus auctoritate nostra studeant efficaciter defensare\ ♦ Concedimus insuper dominabus premissis hanc graciam specialem ut siquem ex earum confratribus familia aut sibi seruientibus occidi contigerit quod absit pro fratre huiusmodi tanquam pro uasallo nostro et pro seruitore cuiuscumque condicione aut status fuerit tanquam pro Theotonico satisfacere debeat et plenius emendari/ ♦ Has eciam dominas et omnem familiam earundem a taliis oneribus solucionibus seruiciis et contribucionum exactionibus que pro tempore per uasallos nostros siue nostro et nostrorum aduocatorum inmerito et consensu fiant per presentes habere uoluimus liberas exemptas et penitus excusatas/ ♦ Item omnia et singula iura libertates et priuilegia eisdem sanctimonialibus a nostris progenitoribus Danorum regibus quibuscumque indulta uel indultas ratificamus et hiis scriptis confirmanus cum uniuersis et singulis graciis eisdem a predictis nostris progenitoribus liberius concessis et indultis iure perpetuo possidendas. ♦ Quare per graciam nostram astrictius inhibemus nequis aduocatorum nostrorum eorundem officialium aut quisquam alius cuiuscumque condicionis aut status existat/ ipsas earum confratres/ sibi seruientes aut quemquam alium ex earum familia contra tenorem presencium presumat impedire aut aliqualiter molestare de earum libertate nequaquam neminem excipiendo contra nostram graciam et libertatem que nos eis dedimus et concessimus/ prout indignacionem nostram et ulcionem regina duxerit euitandam. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum/ ♦ Datum Wortingburch anno domini mo cco septimo in die beati Iacobi apostoli/ in presencia testibus dominis Henrico comite de Ghlighen dapifero Akone camerario Kanuto marschalco Iohanne Kokkii/ et aliis pluribus fidedignis.

Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, Estlands hertug, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi tager de fromme fruer, abbedissen og konventet i St. Michaeliskloster i Reval sammen med alt dets gods, lægbrødre, undergivne og alle deres tjenere under vor fred og beskyttelse for særligt at værne dem. Derfor befaler vi strengt alle vore fogeder og deres officialer, som til enhver tid måtte være hos Eder, under trusel om vor nådes fortabelse, at de i kraft af vor myndighed effektivt beflitter sig på at forsvare dem og deres gods, lægbrødre, undergivne og dem, som tjener dem, som forudskikket, mod alle som foruretter dem. Vi tilstår endvidere de fornævnte fruer den særlige nåde, at hvis nogen af deres lægbrødre, undergivne eller tjenere dræbes — hvad ikke ske — skal der ske fyldestgørelse og bødes fuldt for en lægbroder som for en af vore vasaller, og for en tjener, hvilken stilling eller stand han indtager, som for en tysker. Ligeledes har det været vor vilje med dette brev, at disse fruer og alle deres undergivne skal være fri, undtaget og fuldt undskyldte for skatter, byrder, betalinger, tjenester og fogedydelser, som for tiden af vore vasaller eller af os og vore fogeder med urette og med samtykke (af dem) er pålagt. Fremdeles godkender og stadfæster vi med dette brev alle rettigheder, friheder og privilegier, som er tilstået samme nonner af enhver af vore forgængere, de Danskes konger, at besidde med rette evindelig sammen med alle nådesbevisninger, som frit er tilstået og indrømmet dem af vore nævnte forgængere. Derfor forbyder vi bestemt ved vor nåde, at nogen af vore fogeder eller deres officialer eller nogen anden, hvilken stilling eller stand han end indtager, drister sig til at hindre eller på nogen måde antaste dem eller nogen af deres undergivne imod dette brevs ordlyd, idet han på ingen måde må undtage nogen fra deres frihed imod vor nådesbevisning og frihed, som vi har givet og tilstået dem, såfremt han vil undgå vor vrede og (kongelige)2) straf. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i Vordingborg i det Herrens år 1207 på St. Jakobsdag i nærværelse af vidnerne, de herrer Henrik, greve af Gleichen, drost Åge, Knud kammermester, marsken Jens Kokkii og adskillige andre troværdige mænd.