Tekst og udgave
forrige næste

Universis <etcetera> Valdamarus. <etcetera> ♦ Constare uo<lumus> uniuersis legittimis documentis, quod princeps excellens, patruus noster charissimus, dominus Iohannes, comes Holtsaciæ et Stormariæ, totam terram Schaniæ, Blekingiæ, Lijstriæ et insulæ Huethen, necnon <cum> omnibus castris coronæ regni Daciæ attinentibus in Schania sitis, uasallis, iuribus regiis, moneta, nundinis, fructibus et redditibus et prouentibus uniuersis, duabus prouinciis uidelicet Biorgahered et Norraasbohered duntaxat exceptis, quas terras idem dominus cum redditibus et pertinentiis uniuersis prædictis a dilectissimo patre nostro, domino Christophoro, clare memoriæ, quondam rege Daciæ, pro magnis pecuniarum summis in pignore receperat, magnifico principi, domino Magno, Sueciæ, Noruegiæ regi, consanguineo nostro charissimo suisque hæredibus et successoribus, pro <triginta> quatuor millibus marcarum puri argenti ponderis Coloniensis, prout ipsas terras liberius ten<uera>t, titulo pignoris obligauit, tali conditione interiecta, quod cum merum et plenum ius prædicta<s> terra<s> cum earundem pertinentiis, ut præfertur, habuit redimendi, ipsas redimere et liberare posset pro summa argenti memorata, ita <quod> idem redimens, prædictum dominum regem, suos hæredes et successores ab omni damno, quod occasione eiusdem argenti incurrerent, necnon ab expensis, quas pro defensione dictæ terræ seu pignorum, si quis ipsos ab eisdem remouere niteretur, facerent, aut probabilia debita contraherent et propterea etiam damna incurrerent, tenetur illæsos et indemnes omnimode conseruare. ♦ Uerum quia in placitatione Lubecensi ciuitate dudum habita super introductione nostra in regnum Daciæ, pluribus magnatibus tam Allemanniæ quam Daciæ præsentibus, fide media promisimus omnia et singula inter dominos regem Sueciæ et comit<em> prædictos super inpignoratione terrarum prædictarum et refusione damnorum et expensarum ac interesse iuxta formam litterarum super hoc confectarum placitata et promissa in omnibus suis articulis inuiolabiliter obseruare, iam deo fauente ad dicti reg<ni> regimen prouecti, ut firma pax et stabilis concordia inter ipsum dominum regem, suos hæredes et successores, ac nos, nostros hæredes et successores decenter conseruetur, et tollatur inter nos materia quælibet discordandi, de communi et unanimi consensu nostrorum fidelium, tam prælatorum quam aliorum regni nostri pociorum, placitata et promissa super inpignoratione terrarum et sibi adiacencium prædictorum iuxta formam et modum in litteris super hoc confectis expresse bona fide et sub honore nostro promittimus tenere et seruare et non contrafacere uel uenire aliqua occasione uel causa de iure uel de facto. ♦ Per præsentes autem literas et contenta in eis, aliis literis et iuribus eidem domino regi, suisque successoribus et hæredibus ad prædictas terras quo<modo>libet competentibus, non intendimus nec uolumus in aliquo derogar<i>, sed ea potius efficaciter in suis uiribus solidare, approbare et modis omnibus conseruare, uolentes et expresse consentientes ad præmissorum maiorem roboris firmitatem. ♦ Quod si contra ea uel eorum aliquod, quod deus auertat, uenire quo<modo>libet nos contingat, compromissores nostri infrascripti eo ipso absque displicentiæ nostræ et ingratitudinis nota se nobis p<ossint> hostiliter opponere et præfato domino regi suisque hæredibus et successoribus contra nos et nostros efficaci iuuamine firmiter adhærere. ♦ In quorum omnium euidentiam et testimonium <etcetera>. ♦ Nos insuper etcetera.

34-35 (etcetera) (bis) mgl. B5.

34-35 uo(lumus) uniuersis] uobis uniuersis, uniuersis rettet til noueritis B5.

1 Holtsaciæ] Holstaciæ B5.

2 (cum)) mgl. B5, indsat i Dipl.Svec.

10 (triginta)) uiginti B5, men cf. Dipl.Dan. 2.rk. X nr. 403 og ndf. nr. 393.

12 ten(uera)t] tenerent B5, rettet i Dipl.Svec.

13 prædicta(s) terra(s)] prædictarum terrarum B5, rettet i Dip.Svec.

15 (quod)] cum B5, rettet i Dipl.Svec.

19 tenetur] tenentur B5, rettet i Dipl.Svec.

23 comit(em)y] comites B5.

27 reg(ni)] regis B5, rettet i Dipl.Svec.

7 og 11 quo(modo)libet] quolibet B5, rettet i Dipl.Svec.

8 derogar<i)] derogare B5.

13 p(ossint)] prout B5, rettet i Dipl.Svec.

16 (etcetera)] mgl. B5.

13 insuper] herefter udstreget et ulæseligt ord (måske uerum med abbreviatur, næppe uidelicet som Dipl.Svec. og Sverges Trakt. har) og Petrus.

Valdemar o. s. v. til alle o. s. v.

Vi vil, at det ved lovlige dokumenter skal stå fast for alle, at den udmærkede fyrste, vor kære farbroder herr Johan, greve af Holsten og Stormarn, for 34.000 mark lødigt sølv kølnsk vægt har pantsat til den stormægtige fyrste herr Magnus, Sveriges og Norges konge, vor kære slægtning, og hans arvinger og efterfølgere hele landet Skåne, Blekinge, Lister og øen Hven med alle borge i Skåne, tilhørende Danmarks riges krone, og med vasaller, kongelige rettigheder, mønt, markeder, samtlige frugter, indtægter og indkomster, således som han frit besad disse lande, dog to herreder, nemlig Bjäre herred og Norra Åsbo herred undtagne, hvilke lande samme herre med alle de ovennævnte indtægter og tilliggender for store pengesummer havde modtaget i pant af vor højtelskede fader herr Kristoffer — berømmelig ihukommelse — fordum Danmarks konge, på den betingelse, at da han havde uindskrænket og fuld ret til at indløse fornævnte lande med sammes tilliggender, som ovenfor nævnt, skulde han kunne indløse og fri dem for nævnte sum sølv, således at han ved indløsningen forpligtes til på enhver måde at holde fornævnte herre kongen, hans arvinger og efterfølgere skadesløse for ethvert tab, de måtte pådrage sig i anledning af samme sum i sølv, samt for de udgifter, de måtte have ved forsvaret af nævnte land eller panter, hvis nogen skulde stræbe at fjerne dem fra samme, eller også, hvis de (herved) måtte pådrage sig påviselig gæld og derved udsætte sig for tab.

Men eftersom vi ved den i sin tid i staden Lübeck afholdte forhandling angående vor indførelse i Danmarks rige i nærværelse af mange stormænd såvel fra Tyskland som fra Danmark med håndslag lovede at overholde ukrænkeligt alt, hvad der var blevet forhandlet og lovet i alle artikler mellem fornævnte herrer kongen af Sverige og greven angående pantsætningen af fornævnte lande og erstatning af tab og udgifter og renter i overensstemmelse med det herom affattede brev, og vi nu ved Guds nåde er forfremmet til nævnte riges styrelse, så lover vi med almindeligt og enstemmigt samtykke af vore trofaste mænd, såvel prælater som andre af vort riges mægtige mænd, udtrykkeligt med vor tro og på vor ære at holde og overholde, hvad man er enedes om og har lovet angående pantsætningen af landene og de ovennævnte tilliggender til dem i overensstemmelse med formen og betingelserne i det herom affattede brev, og ikke ved nogen lejlighed eller af nogen årsag ad rettens vej eller de facto at handle eller gå derimod, for at der på tilbørlig vis kan bestå en fast fred og en varig enighed mellem samme herre kongen, hans arvinger og efterfølgere og os, vore arvinger og efterfølgere, og for at enhver årsag til trætte mellem os kan fjernes.

Det er ikke vor hensigt eller vort ønske med dette brev og dets indhold på noget punkt at afkræfte andre breve og rettigheder, som samme herre konge, hans efterfølgere og arvinger har til fornævnte lande, men snarere virkningsfuldt at understøtte dem i deres retskraft, stadfæste dem og på enhver måde bevare dem, idet vi tilstræber og udtrykkeligt giver vort samtykke til en større bekræftelses fasthed af ovenstående. Men hvis det skulde ske — hvad Gud forbyde — at vi på nogensomhelst måde handler herimod eller imod noget heraf, skal vore nedenfor anførte medlovere ved selve denne handling uden at pådrage sig vort mishag og vor unåde kunne modsætte sig os på fjendtlig vis og yde fornævnte herre konge, hans arvinger og efterfølgere virksom bistand imod os og vore. Til sikkerhed og vidnesbyrd om alt dette o. s. v. Ydermere ... vi o. s. v.