Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 72 og 73:

Dilectis filiis .. abbati monasterii Omnium sanctorum prope Lundis et .… Lubicensis ac .. sancti Petri Auinionensis ecclesiarum decanis salutem etcetera/ ♦ Uite ac morum decor et alia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos dilectus filius Iohannes Hennichini rector altaris sancte Marie uirginis siti in ecclesia Lundensi fidedignorum testimonio commendatur exposcunt ut ipsum dono specialis gracie prosequamur/ ♦ Dudum siquidem felicis recordacionis Innocencius papa .VI. predecessor noster omnes dignitates personatus et officia ceteraque beneficia ecclesiastica cum cura et sine cura tunc apud sedem apostolicam uacantia et inantea uacatura collacioni et dispositioni sue reseruans decreuit extunc (– – –) attemptari/ ♦ Cum itaque postmodum sicut accepimus prepositura curata de Ostrasisel in ecclesia Roskildensi consueta canonicis ipsius ecclesie assignari quam uenerabilis frater noster Nicolaus archiepiscopus Lundensis tempore promotionis per dictum predecessorem facte de ipso ad dictam <ecclesiam> Lundensem tunc uacantem eciam obtinebat per huiusmodi promotionem et consecrationis munus apud dictam sedem de speciali mandato dicti predecessoris eodem predecessore uiuente impensum eidem apud eandem sedem uacauerit et uacet ad presens/ nos qui postmodum dicto predecessore per eum de dicta prepositura non prouiso sublato de medio ad apicem summi apostolatus assumpti omnes dignitates personatus et officia ceteraque beneficia huiusmodi tunc apud dictam sedem quocumque modo uacancia et inantea uacatura collacioni et disposicioni nostre cum similis interposicione decreti duximus etiam reseruanda/ ♦ Uolentes eidem Iohanni qui in sacerdocio constitutus et in iure canonico ut asserit scolaris existit premissorum meritorum suorum intuitu graciam facere specialem discrecioni uestre (– – –) alios predictam preposituram cuius ac eciam canonicatus et prebende ipsius ecclesie Roskildensis de quibus tunc uacantibus hodie eidem Iohanni mandauimus per alias nostras certi tenoris litteras prouideri fructus redditus et prouentus quinquaginta florenorum auri secundum taxationem decime ualorem annuum non excedunt si ut premittitur uacat et tempore presencium non sit in ea alicui specialiter ius quesitum eidem Iohanni cum omnibus iuribus et pertinenciis suis auctoritate nostra conferre et assignare curetis inducentes eum uel procuratorem suum (– – –) detentore facientes ad ipsam preposituram ut est moris admitti sibique de ipsius fructibus (– – –) compescendo/ non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie Roskildensis contrariis (– – –) officiis in dicta ecclesia Roskildensi speciales (– – –) quibus omnibus dictum Iohannem in assecutione dicte prepositure uolumus anteferri sed nullum (– – –) aut si uenerabili fratri nostro episcopo et dilectis filiis capitulo Roskildensi uel quibusuis (– – –) officiis huiusmodi aut aliis beneficiis ecclesiasticis (– – –) mencio specialis aut si prefatus Iohannes presens (– – –) consuetudinibus ipsius ecclesie Roskildensis racione (– – –) illud prestet seu quod prefatus Iohannes prefatum altare cuius fructus redditus et prouentus uiginti florenorum auri ualorem annuum ut asserit non excedunt noscitur obtinere ♦ Nos enim prout est irritum decernimus (– – –) attemptari ♦ Datum Auinione .xiiii. kalendas ianuarii pontificatus nostri anno primo.

13-14 oportunis (et indtil forma)] oportunis etcetera ms.

19 ..=Erico.

20 .. Lubicensis= Iohanni.

32-33 <ecclesiam>] mgl. Aa.

12: nr. 262.

Til vore elskede sønner abbed (Erik) i Allehelgens kloster nær Lund og dekanerne (Johan) ved kirken i Lübeck og .. ved St. Pierre i Avignon hilsen o.s.v.

Den anstandsfulde livsvandel og de andre retskafne og fortjenstfulde dyder, for hvilke vor elskede søn Jens Hennekesen, præst ved den hellige Vor Frues alter i kirken i Lund, anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, forlanger, at vi skænker denne en særlig nådesbevisning. Da vor forgænger pave Innocens 6. — salig ihukommelse — i sin tid reserverede alle digniteter, personater, officier og øvrige kirkelige beneficier med eller uden sjælesorg, der da var ledige ved det apostoliske sæde eller i fremtiden måtte blive ledige, for sin overdragelse og bestemmelse, erklærede han det fra da af (— — —) anderledes i denne sag. Da derfor senere, således som vi har erfaret, provstiet Østersyssel med sjælesorg i kirken i Roskilde, som plejede at blive overladt til denne kirkes kanniker og som vor ærværdige broder ærkebiskop Niels af Lund også sad inde med på det tidspunkt, da nævnte forgænger forfremmede ham til nævnte kirke i Lund, der da var ledig, ved denne forfremmelse og ved den indvielsens nådegave, der ved nævnte forgængers særlige befaling, og mens han levede, blev tildelt denne ved samme sæde, er blevet og for tiden er ledigt ved samme sæde, lod vi, der senere — da nævnte forgænger gik bort, uden at der af ham var givet provision på nævnte provsti — blev ophøjet til det høje apostolats tinde, ligeledes i kraft af en lignende afgørelse alle digniteter, personater, officier og de øvrige beneficier, der da på enhver måde var ledige eller i fremtiden måtte blive ledige ved nævnte sæde, reservere for vor overdragelse og bestemmelse. Idet vi i betragtning af hans fornævnte fortjenester ønsker at vise samme Jens, som har præstegrad og — som han forsikrer — studerer kanonisk ret, en særlig nåde, pålægger vi Eder, gode sønner, ved vort apostoliske brev, (— — —) eller flere andre sørger for med vor myndighed at overdrage og overlade samme Jens fornævnte provsti med alle rettigheder og alt tilbehør, idet frugter, afgifter og oppebørsler af dette og ligeledes af det kanonikat, og den præbende ved denne kirke i Roskilde, der da var ledige, og som vi i dag ved et andet af vore breve af en givet ordlyd har befalet skulde gives samme Jens ved provision, ikke overstiger en årlig værdi af 50 guldfloriner ifølge tiendefortegnelsen, hvis det som forudskikket er ledigt, og der ikke på tidspunktet for dette brev er gjort særligt retskrav gældende fra nogen side på det, idet I indfører ham eller hans befuldmægtigede (— — —) fjernet derfra, og sørger for, at han — som det er skik — godkendes til dette provsti, og at der fuldt ud (— — —) af appel, uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke i Roskilde, selv om (— — —) eller officier i nævnte kirke i Roskilde har fået særligt (— — —). Det er nemlig vor vilje, at nævnte Jens med hensyn til opnåelse af nævnte provsti skal foretrækkes for alle disse, men at (— — —); (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om vor ærværdige broder bispen og vore elskede sønner kapitlet i Roskilde eller (— — —) eller disse embeder eller andre kirkelige (— — —) særlig omtale sted; (vor overdragelse gælder også), hvis fornævnte Jens ikke (- — —) overholde denne kirke i Roskildes bestemmelser og sædvaner på grund af nævnte provsti, når blot (— — —) i egen person, eller (uanset) at fornævnte Jens vides at besidde fornævnte alter, hvis frugter, indtægter og indkomster, som han forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af 20 guldgylden. Thi vi erklærer det, som det også er ugyldigt og magtesløst (— — —) ovenstående. Givet i Avignon den 19. december i vort pontifikats første år.