Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Seruili salutacione premissa et amica. ♦ Domini et amici dilecti ♦ Super articulos tractatos in ciuitate Sundis ubi a<ffu>erunt nostri nuncii consulares uestre discrecioni correspondemus ♦ Primo quod talem exaccionem cessam in portubus terrarum Prucie presentare uolumus in ciuitate Elbing uel in Danczik quod in uestra ponimus opcione in quas manus uestras decreueritis ♦ Cuius summa est octingente marce minus uiginti marcis Prucenicalis monete ♦ Qualem exaccionem dedimus ad portum Noressund pacificandum in bonorum nostrorum conseruacionem ♦ Cum tamen bona nostra ibidem nobis sint ablata perregem Dacie et suos complices et postea treuge facte sunt inter uos et dictum regem in quibus treugis nostra ablata bona saluum habuerunt conductum in cunctis uestris portubus maritimis introeundi et exeundi libere sine aliqua detentacione nullo nostro addito consensu ♦ Eciam treuge ultime facte ad mensem ad ultra in uestris ciuitatibus sunt pronunciate antequam ad nos uestris litteris reuelarentur quod uobis utique egre feramus quare in uestro responso non contentamur sed speramus a uestra honestate nobis magis racionabile diriuari responsum ♦ Eciam scitote quod ad presens alicui exaccioni nolumus conligari ♦ Talem exaccionem per uos susceptam ab incolis terrarum Prussie post festum Michaelis petimus nobis reddi ♦ Si non fieret extunc nos desuper oportebit esse consultos qualiter et quomodo rehabeamus cum a uestris nec ab aliis post dictum terminum aliquam accepimus exaccionem cum eciam tali dicto termino dare exaccionem exspirauit ♦ Eciam si reconciliaremini cum dicto rege ad perpetualitatem uel ad tempus hoc magne uestre committimus discrecioni que scit et dinoscit quid competat et consonum fuerit agere et dimittere in eisdem ♦ Percepimus bene siquidem in uestra littera treugas factas in qua cum tamen non exprimitur in qua mencione ɉ et quia specialiter aliqui captiui de Prucia adhuc detinentur in terra Danorum et similiter alii habentur in Prucia qui fiducialiter promiserunt se ad tempus ipsis deputatum in captiuitatem representare nisi fuerit quod in treuga per uos facta placitacione uestra de tali captiuitate sint exempti cuius experienciam et certitudinem rogamus nobis scribi ♦ Eciam pro priuilegio nostro quam plurimas fecimus moniciones petendo et flagitando quod in nostram adhuc potestatem non deuenit de quo satis miramur ♦ Quare adhuc uestram petimus humiliter honestatem quatinus nostra priuilegia nostre tercie partis magnis difficultatibus et multis sumptibus per nos inquisita nobis dignemini presentare uel saltem tales sumptus per nos factos soluatis quos fecimus pro eisdem dampna cum hoc recompensantes que sustulimus Flandriam euitando usque ad priuilegiorum conseruacionem ♦ Super singula rogamus responsum nuncio cum presenti ♦ Ualete in Christo nobis precipite ♦ Datum die dominico proximo ante festum natiuitatis Christi consulum de Danczik sub sigillo.

15 a<ffu>erunt] asserunt Aa, rettet i Hanserecesse.

11 in qua mencione] teksten usammenhængende.

Underdanig hilsen og venskab tilforn.

Elskede herrer og venner. Vi giver Eder, vise mænd, vort svar angående de artikler, der blev forhandlet i Stralsund, hvor vore rådsudsendinge var til stede. For det første, at vi vil udbetale den afgift, som er opkrævet i de preussiske havne, i staden Elbing eller Danzig, idet vi overlader det til Eder, til hvis hænder det skal ske. Summen er på 780 mark preussisk. Den afgift har vi givet til pacificering af farvandet Øresund for at beskærme vort gods. Men da vort gods sammesteds er blevet os frataget af Danmarks konge og hans fæller, og der senere er sluttet våbenstilstand mellem Eder og nævnte konge, under hvilken de har haft fuld sikkerhed til uden tilbageholdelse frit at indføre og udføre af Eders havne, uden at vi har givet samtykke hertil, og da den sidste våbenstilstand var forkyndt i over en måned i Eders stæder, inden den meddeltes os ved Eders brev, hvilket vi under alle omstændigheder tager Eder ilde op, kan vi derfor ikke give os tilfreds med Eders svar, men håber, at der må tilgå os et meget mere velbegrundet svar fra Eder, hæderværdige mænd. I skal ligeledes vide, at vi for tiden ikke vil bindes til nogen afgift. Vi beder om, at den afgift, som I efter mikkelsdag har taget af de preussiske landes indbyggere, må blive tilbagegivet os; hvis det ikke sker, bør vi herefter tages med på råd om, hvorledes og på hvilken måde vi kan få den tilbage, eftersom vi ikke har modtaget nogen afgift af Eder eller af andre efter nævnte frist, da også ydelsen af afgiften er udløbet til denne termin. Hvorvidt I forsoner Eder med nævnte konge for bestandigt eller for et tidsrum, det overlader vi til Eder, såre vise mænd, som ved at vurdere, hvad det er bedst at gøre eller undlade at gøre i denne sag. Af Eders brev har vi jo vel forstået, at der er sluttet våbenstilstand, skønt det i dette ikke udsiges ....., og særligt, fordi nogle fanger fra Preussen endnu tilbageholdes i de Danskes land, og der ligeledes findes andre i Preussen, som har lovet, at de til en given tid vil vende tilbage i fangenskabet, hvis der ikke i den våbenstilstand, der under Eders forhandling er afsluttet, er fastsat, at de skal være fri for sligt fangenskab. Vi beder Eder om at skrive til os om dette forhold og give os sikre oplysninger herom. Ligeledes om vort privilegium, som vi mange gange har bedt om og forlangt, og som endnu ikke er kommet i vor besiddelse, hvilket vi såre undres over. Derfor beder vi Eder, hæderlige mænd, endnu en gang om, at I vil værdiges at overgive os vore privilegier for vor trediedel, som vi har erhvervet med megen vanskelighed og under store udgifter, eller i det mindste, at I betaler os de omkostninger, som vi har haft for samme, idet I desuden erstatter den skade, som vi har lidt ved at undgå (handel på) Flandern, inden vore privilegier genoprettedes. Vi beder om at få svar om de enkelte punkter tilbage med dette sendebud. Lev vel i Kristus og befal over os. Givet søndagen næst før jul under rådmændene i Danzigs segl.