Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Uniuersis et singulis uenerabilibus fratribus archiepiscopis et episcopis ac dilectis filiis electis abbatibus prioribus decanis prepositis archidiaconis archipresbiteris plebanis rectoribus capitulis quoque conuentibus ecclesiarum et monasteriorum quorumcumque secularibus et religiosis necnon cisterciensis cluniacensis grandimontensis premonstratensis sanctorum Benedicti et Augustini ac aliorum quorumcumque ordinum et domorum sancti Iohannis Ierusalemitani et sancte Marie Theotonicorum et aliorum quorumlibet hospitalium et piorum locorum ac Calatrauensium et Humiliatorum magistris prioribus et preceptoribus in regno Dacie consistentibus salutem etcetera ♦ Solet annuere sedes apostolic<a> piis uotis et honestis petencium precibus fauorem beniuolum impertiri. ♦ Hinc est quod nos uestris et carissimi in Christo filii nostri Waldemari Dacie regis illustris supplicacionibus inclinati omnes libertates et immunitates a predecessoribus nostris Romanis pontificibus/ siue per priuilegia seu alias indulgencias uobis et ecclesiis ac monasteriis et prioratibus domibus hospitalibus ac locis uestris concessas necnon libertates et immunitates secularium exactionum a regibus et principibus et aliis Christi fidelibus racionabiliter uobis et ecclesiis monasteriis prioratibus domibus hospitalibus et locis uestris predictis indultas sicut eas iuste et pacifice obtinetis/ uobis et per uos dictis ecclesiis monasteriis prior<at>ibus domibus hospitalibus atque locis auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. ♦ Nulli ergo etcetera nostre confirmacionis et communicionis infringere etcetera. ♦ Datum Auinione nonas marcii anno secundo.

14 apostolic<a>] apostolice Aa.

23-24 prior<at>ibus] prioribus Aa.

25 og 26 etcetera] cf. nr. 39.

Til alle og enhver af vore ærværdige brødre, ærkebisperne og bisperne og til vore elskede sønner de udvalgte bisper, til abbederne, priorerne, dekanerne, provsterne, ærkedegnene, ærkepresbyterne, sognepræsterne, præsterne og også til de verdslige og gejstlige kapitler og konventer ved alle kirker og klostre af Cistercienser-, Cluniacenser-, Grammontenser-, Præmonstratenser-, St. Benedikts og St. Augustins og alle andre ordener, og til St. Johannes Jerusalemitanerens og de tyske St. Marie huses og alle andre hospitalers og fromme stiftelsers og til Calatrava- og Humiliatordenens mestre, priorer og kommendatorer, der findes i Danmarks rige, hilsen o. s. v.

Det apostoliske sæde plejer at imødekomme fromme ønsker og med velvillig gunst at omfatte agtværdige bønner fra deres side, som står som ansøgere. Derfor bøjer vi os for de bønner, som I og vor såre kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, har fremsat, og over for Eder og gennem Eder over for nævnte kirker, klostre, priorater, huse, hospitaler og stiftelser stadfæster vi med apostolisk myndighed og bestyrker vi med dette brev som værn alle de friheder og begunstigelser, der er tilstået Eder og Eders kirker, klostre, priorater, huse, hospitaler og stiftelser af vore forgængere de romerske paver ved privilegier eller ved andre gunstbevillinger, og desuden de friheder og fritagelser for verdslige krav, der på gyldig vis er bevilget Eder og Eders fornævnte kirker, klostre, priorater, huse, hospitaler og stiftelser af konger, fyrster og andre troende kristne, således som I retteligt og ukæret sidder inde med dem. Intet menneske må bryde dette vort stadfæstelses- og bestyrkelsesbrev o. s. v. Givet i Avignon den 7. marts i vort andet pontifikatsår.