Tekst og udgave
forrige næste

Trykt efter Lüb.UB.:

Strennuo et multum famoso militi, domino Nycolao de Lembeke, dapifero regni Dacie, fautori nostro sincerissime dilecto, consules ciuitatis Lubicensis cum cuiuslibet reuerencie et honoris exhibicione seruic<i>osa et complacibili semper preambula salutacione. ♦ Famositati uestre decorande nobis singulariter adamande copias litterarum consulum de Dordraco nobis super facto Petri Hattingh, familiaris uestri, occasione liburni missarum transmi<tt>amus per presentes, quarum contentis per uos uisis et agnitis reuerencia uestra circumspecta discernere poterit, nos in hoc fore sine culpa; unicuique enim coram nobis in iure nostro conquerenti secundum exigenciam iuris nostri municipalis iusticiam reddere nos decet et oportet; quare uestra, quesumus, strennuitas nos in hoc habere dignemini excusatos, non inpingentes nec egre ferentes hoc nobis neque nostris, ast mage dignemini nos et nostrates, prout consueuistis, benigniter promouere. ♦ Ceterum dilectionem uestram desideramus non latere, quod illustris princeps, dominus rex Dacie, pecuniam de vittis et cogghone, sicut scitis, quam alias quitam dimiserat, repetiit et resumpsit. ♦ Unde intime petimus eum per uos informari sinceriter cum effectu, ut sese erga nos et nostrates exhibere non dedignetur dominum graciosiorem, quam hactenus eum sensimus fuisse, exhibentes uos in hiis et in aliis nostris commodis beniuolum et benignum nostri uoluntarii perhennisque seruiminis ob respectum. ♦ Dominus uos conseruet semper feliciter et longeue, nobis per omnia precipientes confidenter. ♦ Datum nostro sub secreto, Martini.

12 seruic<i>osa] seruicosa Lüb.UB.

15-16 transmi<tt>amus] transmissamus Lüb. UB.

Rådmændene i staden Lübeck til den strenge og meget berømmelige ridder herr Klaus Limbæk, Danmarks riges drost, vor oprigtigt elskede velynder, hilsen tilforn og altid rede til tjenstvilligt og forbindtligt at vise Eder ære og ærbødighed.

Vi oversender Eder, hvem berømmelsen forherliger og vi særligt elsker, sammen med dette brev kopier af de breve, som rådmændene i Dordrecht har sendt os angående Peder Hattings, Eders svends dispositioner med en kogge, og når I har set deres indhold og lært dem at kende, vil I, ærværdige og indsigtsfulde ridder, kunne se, at vi er uden skyld i denne sag. Thi vi bør og skal yde enhver retfærdighed i overensstemmelse med vor stads krav, når han rejser klage for os i vor jurisdiktion. Derfor beder vi om, at I, strenge ridder, vil værdiges at have os undskyldt i dette, og at I ikke vil forekaste os eller vore dette eller tage os det ilde op, men snarere vil værdiges at befordre os og vore, som I plejer. Iøvrigt ønsker vi ikke at skjule for Eder, elskede ridder, at den berømmelige fyrste, herr kongen af Danmark, igen har krævet og taget penge af feddene og af en kogge, som I ved, skønt han ellers havde erklæret samme penge for kvit. Derfor beder vi indtrængende om, at I i oprigtighed vil give ham en fremstilling af sagen og udvirke, at han ikke forsmår at vise sig som en mere nådig herre mod os og vore, end vi hidtil har følt, at han har været, idet I af hensyn til vor underdanige og vedvarende tjenstvillighed, viser Eder os bevågen og velvillig hvad dette og vore tarv iøvrigt angår. Gud bevare Eder altid lykkeligt og længe; byd i tillid over os i alt. Givet under vort sekret på mortensdag.