Tekst og udgave
forrige næste

Tekst og arkivalske oplysninger efter Hanserec.:

Salutacione obsequiosa cum prona complacendi <uoluntate> premissa. ♦ Amici dilecti. ♦ Scire cupimus amicicias et dilectiones uestras nos litteras uestras nobis directas una cum aliis litteris uestris, dominis regibus Norwegie et Dacie super pace et reconciliacione facta destinatis, reuerenter recepisse nosque alias litteras uestras uobis per eosdem dominos reges super huiusmodi pace sigillatas uice uersa concessas honorabili uiro domino Iacobo Plescowe, proconsuli ciuitatis nostre, prout scripsistis, ad fideles usus uestros benigne presentasse, transmittendo uobis copiam illius articuli super pecunia librali soluenda et colligenda presentibus interclusam, affectando studiose, quatinus taliter efficere dignemini et prouidere, ut huiusmodi libralis pecunia in omnibus ciuitatibus Hollandie et Zelandie beniuole exsoluatur et colligatur, prout et nos in patria nostra faciemus et quemadmodum nobis significastis uos facere uelle uerisimiliter in ciuitate uestra. ♦ Preterea, sicut desideratis de die placitorum in ciuitate nostra obseruando in proximo uenturo festo natiuitatis beati Iohannis baptiste, ita desideramus et nos, sperantes aliudque nescientes, quam hoc semper fieri debeat, prout scribitis affectando, ac uolentes litteras nostras uersus ciuitates in Prutzia destinare. ♦ Insuper suplicamus, quatinus alias ciuitates uobis uicinas, tam in Hollandia quam in Zelandia commonitas habeatis, ut nobis eciam litteras suas uestris consimiles destinare procurent, ne aliqua negligencia exinde possit euenire. ♦ Dominus uos conseruet. ♦ Scriptum Lubeke in crastino Elizabeth nostro sub secreto.

Tjenstvillig hilsen tilforn med redebon vilje til at være til behag.

Elskede Venner. Vi ønsker, at I, elskede venner, skal vide, at vi ærbødigt har modtaget Eders brev, rettet til os, tillige med Eders andre breve, bestemt for de herrer kongerne af Norge og Danmark angående den sluttede fred og forsoning, og at vi til Eders tro brug velvilligt, således som I skrev, har overgivet den hæderværdige mand herr Jakob Pleskow, borgmester i vor stad, Eders andre breve, der omvendt var tilstået Eder og beseglet af samme herrer konger angående denne fred, idet vi, indesluttet i dette brev, oversender Eder en kopi af den artikel om at betale og indsamle pundtold, og ivrigt stræber efter, at I skal værdiges således at udvirke og drage omsorg for, at denne pundtold velvilligt udredes og indsamles i alle stæder i Holland og Zeeland, således som vi også vil gøre det i vort land og på den måde, som I har meddelt os, at I sandsynligvis vilde gøre det i Eders stad. Desuden ønsker vi det samme, som I ønsker vedrørende dagtingningen, der skal holdes førstkommende sankt Hans dag i vor stad, idet vi håber og ikke ved andet end, at dette altid skal ske, således som I skriver, at I stræber efter, og vi vil sende vort brev til stæderne i Preussen. Desuden bønfalder vi om, at I skal lade andre stæder i Eders nabolag, såvel i Holland som i Zeeland, påminde om, at de skal sørge for også at sende os deres breve, af samme form som Eders, for at der ikke skal kunne opstå nogen forsømmelighed i den forbindelse. Herren bevare Eder. Skrevet i Lübeck dagen efter Elisabeths dag under vort sekret.