Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A; de i A understregede bestemmelser trykt med kursiv:

In nomine domini amen ♦ Nos Nicholaus diuina miseracione archiepiscopus Lundensis Swecie primas licet corpore debilis mente tamen sanus considerantes nichil cercius morte. et nichil hora eius incercius testamentum nostrum de bonis nobis a deo collatis. facimus constituimus et ordinamus in hunc modum ♦ Primo ad fabricam nostre Lundensis ecclesie et dilecto capitulo nostro Lunden si. bona nostra in Gyorthalykkæ sita cum omnibus suis pertinenciis que de domino Petro Nicholai milite. de Hamundahøgh iusto empcionis titulo habuimus. damus et assignamus prout eciam ipsis prius. assignauimus in perpetuum possidenda pro festo gloriosorum. martirum sanctorum Georgii et Laurencii semel in anno. die. scilicet. sancti Georgii cum missa. de sancto Georgio et memoria de sancto Laurencio sollempniter tenendo ante altare sancti Laurencii in medio ecclesie constitutum tali condicione quod tutores fabrice predicte Lundensis ecclesie qui pro tempore fuerint eadem bona sub sua ordinacione libere habeant et de ipsis dabunt sex solidos grossorum canonicis pro dicto festo/ inter canonicos uicarios et scolares secundum ordinacionem capituli singulis annis. diuidendos. reliqum. uero cedat fabrice/ ♦ Ipso eciam die beati Georgii habeant collectam in missa. pro remedio anime. nostre et apponatur super sepulcrum nostrum purpura. quam. fabrice offerimus pro presenti inhibentes sub pena. excommunicacionis et maledictionis eterne ne aliquis. sine. situ. tutorum. ecclesie predictorum se de ipsis bonis intromittat ♦ Item pro anniuersario nostro omni anno in choro Lundensis ecclesie sollempniter tenendo damus ad mensam. archiepiscopalem Lundensem omnia bona nostra sita in Luddokøpinge cum suis pertinenciis uniuersis que de domino Petro Kyrningh milite. Petro Spaldener armigero. ac monasterio monialium Lundensium eciam iusto empcionis. titulo. acquisiuimus ita tamen quod. dominus archiepiscopus quicumque. pro tempore. fuerit. dabit canonicis singulis annis unum pund. sterlingorum diuidendum secundum ordinacionem. capituli. inter canonicos presentes in choro in missis et uigiliis uicarios pauperes et scolares et pro missis inferius in ecclesia ac pulsantibus in turri/ ad cuius summe solucionem annuam uolumus racione dictorum bonorum. successores nostros in perpetuum obligari et ipsorum consciencias onerare/ super quibus festo et anniuersario. ac bonis/ dicto capitulo nostro. litteras. nostras. apertas. contulimus. in. testimonium omnium premissorum | Item. ecclesie sancti Laurencii ubi nostram eligimus. sepulturam ad capud condam. predecessoris nostri archiepiscopi Petri. uiginti. marchas argenti pro fabrica ecclesie et structura. item. unam cappam pluuialem. nouam quam met parari fecimus et habemus in sacristia nostra Lundensi/ ♦ Item dicte. fabrice Scolasticam. hystoriam. Decretales. et chorale nostrum nouum dictum kølt*. pro ornatu parietum ♦ Item successori nostro. cui. deus graciam infundat pro suis et suorum successorum. usibus. Bibliam. nostram in duobus uoluminibus per nos Flandrie emptam. Missale sollempne. per totum annum cum nota Racionale diuinorum officiorum. Proprietates rerum Moralia Gregorii cum omeliis suis. et Dyalogum in uno uolumine. magnum Antiphanarium cum nota. maius Breuiarium nostrum cum nota. ♦ Item. aliud Missale sollempne cum nota in duobus uoluminibus. pro capella sua Lundensi. calicem. canonem nouum/ benedictionarios / item. duos ordinarios quos Borandaholmis scribi fecimus. et Psalterium nobile cum rubea coopertura. ♦ Item reuerendo capitulo nostro Lundensi quatuor libros Sentenciarum. ♦ Item scolis Lundensibus. Papiam. Siceronem Diriuaciones Preciani. Solinum de mirabilibus mundi qui per diligenciam capituli. exponi debent scolastico et resumi singulis annis tempore capituli generalis ne subtrahantur ♦ Item pauperibus scolaribus scolas ibidem. uisitantibus marcham argenti ♦ Item domino Folquino preposito Lundensi unum cornu argentatum deauratum. ♦ Item domino. Magno. decano ibidem. similiter. i. cornu argentatum deauratum ♦ Item domino Petro Frost archidyacono Breuiarium nostrum. nouum. quod condam habuimus. de episcopo Slesuicensi. loco. cuius debet Breuiarium quod. sibi prius. dedimus ad nostrum uoluntatem inferius. exprimendam. disponere et ordinare ♦ Item. sibi Psalterium glosatum Decretum. nostrum. emptum Flandrie et Iohannem Andree super Sextum ♦ Item domino Mathie Syuichini cantori. Passionarium nostrum quem nobiscum semper duci fecimus/ Instituta. unam tymbriam uariarum. pellium/ decimas nostras. alecium Helsingborgis leuatas et restantes. apud. dominum Iohannem ibidem de anno proximo iam transacto. et. pensionem nostram. de. exaccione. nostra ibidem anno de eodem uidelicet ii. marchas argenti similiter apud ipsum dominum Iohannem restantes. prout cantant littere. nostre. de premissis sibi prius date ♦ Item. domino Swenoni. Saxthor<p> c.L. Cronicam Martini ♦ Item. domino P. Symonis Bibliam. nostram maiorem. et. unam archam. Item. domino P. Iohannis canonico. ibidem Copiosam. ♦ Item. domino Clementi. canonico. ibidem. i. cornu. ♦ Item domino Laurencio. officiali nostro. i. balistam nouam. ♦ Item. domino. N. Achonis canonico. i. cornu. ♦ Item domino Alloni Dyetam salutis ♦ Item. domino. P. Nicholai. canonico. ibidem librum. De. mirabilibus sacre. scripture ♦ Item. domino. Mathie Andree canonico. ibidem unum. skaap. quod posuimus Lundis in capella Psalterium quod. nobiscum duci fecimus librum quem habuimus. de. domino Iacobo Iarmar nigro. coopertum item unum librum uiridem de papiro ♦ Item sibi choralia nostra. amuciam. scilicet. et superpellicium. ♦ Item domino Erlando Absolonis unum sathilfaat. ♦ Item domino Petro Dwa. unam laternam manualem. ♦ Item. Iohanni. Wf maius cornu. nostrum argentatum deauratum. cum duobus flasconibus clipeo nostro depictis ♦ Item tenemur sibi ex parte nostra et ecclesie nostre. pro necessariis emptis et adductis in farina braseo. et aliis necessariis. ad conseruacionem castri Hammarensis per ipsum postquam. Borandaholmis uenimus ista uice <in>. xla. marchis. argenti. pro quibus. sibi. inpignerauimus sex. tabernas quas ipse personaliter construxerat nostro nomine in porticu Lysta Borandaholmis ualentes sex marchas argenti in pensione cum suis iuribus et pertinenciis. secundum condiciones in litteris suis super hoc content<ays donec redimantur. ♦ Item. sponse sue. duas tymbrias. uariarum pellium. cum uno ludo scacorum quem habuimus. de domina regina Noruegie. ♦ Item. filie Iohannis. Wf. uirgini. Cecilie. unum anulum aureum Item sorori sue domine. Marine meliorem sistam et mantellum nostrum cum magno capucio uariis sufforat<cum) ♦ Item filie Takonis Mws. uirgini Marine cappam nostram blaueam uariis sufforatam. ♦ Item. Petro Laurencii. fratrueli. nostro ambulatorem. nostrum griseum ♦ Item tenemur. sibi et couterinis suis in uiginti sex marchis argenti quas pater eorum. dominus Laurencius Iønisson. condam. miles frater noster nobis concessit uersus curiam Romanam. pro. negociis et. usibus nostre Lundensis <ecclesie> ibidem expeditis impignerans. bona sua. que adhuc. stant. impignerata. pro. eisdem/ pro qua quidem summa nos. deputauimus. sibi. prius. per litteras nostras pensiones bonorum. in Gemnethoptha et Skenckilsøø in terra Syalandie sitas. de anno iam instanti et. proximo sequenti leuandas et percipiendas de. quodam Iohanne Legha uidelicet. quolibet annorum dictorum octo. marchas. argenti et unam marcham annone. prout in. litteris nostris ipsis. datis continetur/ ♦ Item. pro. debitis in quibus domino. Iacobo. Swersliper consuli Sundensi tenemur uidelicet. I. marchis denariorum. Sunden sium. pro farina et. potu Almanico. ad. manus. domini Benedicti canonici Lundensis missis. deputamus decem boues in. quibus. idem dominus Benedictus. nobis pro. defectu compoti sui tenetur persoluend<i>s. antequam. a. sentencia excommunicacionis absoluatur. prout. domino Magno. decano nostro Lundensi prius commisimus in. mandatis. ♦ Item. cognate nostre. domine Estridi uxori Magni. Magnusson. unum. anulum aureum ♦ Item. nepte. nostre. domine Katerine. uxori. Magni Ryngsson unum. anulum. aureum. ♦ Domine Botildi moniali in Bosø /i uaccas ii marchas argenti ♦ Item / Petro. Nicholai magistro. coquine. nostre. restituimus et restitui mandamus caballum suum. nigrum quem nobis concessit. pro equicio nostro dantes sibi. unum. polidrum. de. equicio nostro predicto. ♦ Item. Akoni Niclasson puero nostro. unum. polidrum de eodem. equicio si. prius eum per litteras. nostras. ad. Aghonem sibi. datas non. habuit uel recepit. ♦ Item. Skønøf. seruitori nostro unum. caballum. de stabulo. nostro dictum Gøøth. in recompensam pro debitis. in. quibus sibi tenemur. ♦ Item Cristyarno Holk. ungulam. argentatam ♦ Item. Iohannem. Strangonis <solutum> et quittum dimittimus pro. pensionibus nobis debitis de bonis nostris. in. Stewoghæ. de. anno. presenti et aliis precedentibus. ♦ Item uxori sue domine Botildi. unum anulum. aureum ♦ Item. domino Petro Iohannis sacriste nostre Lundensis ecclesie. cappam. nostram. bruneam sufforatam cum dorsis uariarum pellium. una cum tunica. eiusdem robe et capucio. Item. domino Laurencio. custodi chori ibidem. surcocium nostrum. bruneum uariis sufforatum ♦ Item. dominabus. monialibus Lundis marcham argenti ♦ Item predicatoribus ibidem. marcham. argenti. ♦ Item. minoribus ibidem marcham. argenti ♦ Item sacerdotibus curatis in Borandaholmis remittimus omnia. episcopalia de hoc anno. ♦ Item. capitulo. dictorum sacerdotum unum librum sermonum per totum annum. quem habuimus post. dominum. lohannem. Pauli ♦ Item. ecclesie. sancti Olaui ibidem unum. coclear. argenteum. ♦ Item. capelle sancti Salomonis ibidem unum coclear argenteum. i Item domui leprosorum. ibidem unum. par missalium. sacerdotalium. ♦ Item \ fratri Benedicto. de. Aosia primam. partem. Thome ♦ Item fratri Nicholao Holumbo lectori Lundensi librum qui dicitur Suffragium monachorum et. vi. ulnas albi. panni. ♦ Item. Yuaro scolari. Sextum cum. Clementinis in. uno. uolumine. Exameron et. Breuiarium. quem dominus P. Frost. prius a. nobis habuit ♦ Item Iohanni. Bonda. Britonem et xii. solidos grossorum. Item. Petro. Nicholai. scolari balteum nostrum. argenteum. deauratum. cum bursa. sericali et quatuor marchas argenti ♦ Ipsis scolaribus actores. libros et poetas nostros reliquos ♦ Item. Petro. Nicholai. puero. nostro. de. Ystath. v. marchas. argenti. de decima. nostra alecium. anni iam transacti. apud. patrem suum. ibidem. iam. collecta et. reseruata ♦ Item. Iacobo. puero nostro tres. marchas argenti de eadem. decima. ♦ Item P. Rarys. puero. nostro i. marcham argenti. de. eadem. decima ♦ Item. puero nostro. Barsebek i. marcham argenti. de eadem. decima. Reliqum uero. quantum. restat. de eadem. decima. cedat pro. exequiis nostris. ♦ Haquino. Petersson cubiculario nostro. marcham argenti ♦ Item Kottoni unam. uaccam unum pund farine et unum. pund. brasei. et. duas. pernas lardi per. Aghonem de Burghaby. ♦ Item. sibi unam. sistam. et. unum chorale. nostrum blaueum ♦ Item reliquas. pensiones et decimas nostras. per. totam dyocesim. nostram restantes. de anno. iam transacto usque. in diem hodiernum deputamus. pro. exequiis. nostris et huiusmodi. debitis. testamenti nostri. persoluendis ♦ Item. successori nostro. equicium. nostrum in Burghaby. cum. debitis restantibus. quibuscumque ♦ Exequtores autem huiusmodi nostri. testamenti. et extreme. uoluntatis constituimus uenerabilem successorem nostrum ac. reuerendos. uiros. dominos. Magnum Nicholai. decanum. Petrum Frost archidyaconum. Mathiam Syuichini cantorem. Laurencium Andree officialem nostrum. Petrum Symonis canonicos. nostre. Lundensis ecclesie et. Iohannem. Wf. nepotem. nostrum/ obsecrantes. per misericordiam. dei. ut. diligenciam et. fidelitatem. exhibeant. in premissis exequendis. prout. de. ipsis firmam gerimus fiduciam et. anime. nostre nouerint expedire. premium ab eo. recepturi. qui. omnes. respicit et. remunerat. bene et fideliter ministrantes ♦ Acta. sunt. hec et disposita in. castro. nostro Hammarensi. anno. domini. moccco lxx nono. die. beati Blasii. ♦ In. quorum. omnium. testimonium. sigillum. nostrum. una. cum sigillis. predictorum. nostrorum. exequtorum/ presenti. testamento. est. appensum.

Altari sancti Laurencii inferiori calicem deauratum.

I Guds navn amen. Vi Niels, af Guds miskundhed ærkebiskop i Lund, Sveriges primas, skønt skrøbelig af legeme dog karsk af sind, og i betragtning af, at intet er vissere end døden og intet uvissere end dens time, opsætter, opretter og anordner vort testamente over det gods, der er overdraget os af Gud, på følgende måde. For det første giver og overgiver vi til vor Lundekirkes bygningsfond og vort elskede kapitel i Lund vort gods i Gørthalykke med alle dets tilliggender, hvilket vi med retmæssig købs adkomst har erhvervet af herr Peder Nielsen, ridder, af Hammenhög, således som vi også tidligere har overgivet det til dem, at besidde til evig tid, til højtideligt at holde de glorværdige martyrer sankt Georgs og sankt Laurentius' fest een gang om året, nemlig på sankt Georgs dag, med en messe for sankt Georg og en ihukommelse af sankt Laurentius foran sankt Laurentius' alter, der er rejst midt i kirken, på den betingelse, at de til enhver tid værende værger for fornævnte Lundekirkes bygningsfond skal have dette gods til deres fri rådighed og deraf give kannikerne seks skilling grot til nævnte fest til deling hvert år mellem kanniker, vikarer og peblinge efter kapitlets bestemmelse; resten skal tilfalde bygningsfonden. På samme sankt Georgs dag skal de også holde bøn under messen til bod for vor sjæl, og over vor grav skal lægges et purpurklæde, som vi hermed overgiver til bygningsfonden, idet vi under trussel om bandlysnings- og evig forbandelsesstraf forbyder, at nogen uden fornævnte kirkeværgers vidende befatter sig med dette gods. Fremdeles giver vi til ærkebiskoppens bord i Lund til højtidelig afholdelse af vor årtid hvert år i Lunde kirkes kor alt vort gods i Löddeköpinge med alle dets tilliggender, som vi også med retmæssige købs adkomst har erhvervet af herr Peder Kyrning, ridder, Peder Spaldener, væbner, og af nonneklostret i Lund, dog således, at den til enhver tid værende herre ærkebiskop hvert år skal give kannikerne et pund sterling til deling, efter kapitlets bestemmelse, mellem de i koret ved messerne og vigilierne nærværende kanniker, vikarerne, de fattige og peblingene og til messerne nede i kirken og til klokkerne i tårnet, hvilken sum det er vor vilje, at vore efterfølgere til evig tid hvert år skal være forpligtet til at betale i medfør af nævnte gods, og hvorom vi vil bebyrde deres samvittighed; om denne fest og årtid og om dette gods har vi overdraget vort nævnte kapitel vort åbne brev til vidnesbyrd om alt det ovennævnte. Fremdeles til sankt Laurentius' kirke, hvor vi vælger vor grav op til hovedet af vor forgænger ærkebiskop Peder, tyve mark sølv til kirkens bygningsfond og bygning, fremdeles en ny regnkappe, som vi har ladet os forfærdige, og som vi har i vort sakristi i Lund. Fremdeles til nævnte bygningsfond Scolastica historia, Dekretalerne og vort nye kortæppe, kaldet kølt til vægprydelse. Fremdeles til vor efterfølger, over hvem Gud udgyde sin nåde, til brug for ham og hans efterfølgere vor bibel i to bind, som vi købte i Flandern, et højmessemissale til hele året med nodesætning, Rationale diuinorum officiorum, Proprietates rerum, Gregors Moralia tillige med hans prædikener og Dialog i eet bind, et stort Antifonarium med nodesætning, vort største breviarium med nodesætning. Fremdeles et andet højmessemissale med nodesætning i to bind til hans kapel i Lund, en kalk, en ny kanon (og) benediktionarierne, fremdeles to ordinarier, som vi har ladet skrive på Bornholm, og et fornemt Psalter i rødt bind. Fremdeles til vort ærværdige kapitel i Lund de fire sentensbøger. Fremdeles til skolerne i Lund Papias, Cicero, Priscians Derivationes, Solinus' Om Verdens Vidundere, som ved kapitlets skønsomhed skal udleveres til skolemesteren og hvert år tages tilbage på tidspunktet for generalkapitlet, så at de ikke bortfjernes. Fremdeles til de fattige peblinge, som besøger skolerne sammesteds, en mark sølv. Fremdeles til herr Folkvin, provst i Lund, et horn, belagt med forgyldt sølv. Fremdeles til herr Mogens, dekan sammesteds, ligervis et horn, belagt med forgyldt sølv. Fremdeles til herr Peder Frost, ærkedegn, vort nye breviarium, som vi fordum fik fra biskoppen af Slesvig, i stedet for hvilket han skal træffe bestemmelse om og anordne med det breviarium, som vi tidligere gav ham, efter vor vilje, som bliver udtrykt nedenfor. Fremdeles til ham et psalter med noter, vort Dekret, købt i Flandern, og Johannes Andrees Om 6. bog. Fremdeles til herr Mathias Sivekensen, kantor, vort Passionarium, som vi stedse lod føre med os, Instituta, et timmer gråværk, vore sildetiender, oppebåret i Helsingborg og beroende hos herr Jens sammesteds for det nu sidst forgangne år, og vor afgift af vort fogedi sammesteds for samme år, nemlig to mark sølv, ligervis beroende hos samme herr Jens, således som vort brev lyder på, der tidligere er givet ham om det fornævnte. Fremdeles til herr Svend Sakstorp, kannik i Lund, Martins Chronica. Fremdeles til herr Peder Simonsen vor største bibel og et skrin. Fremdeles til herr Peder Jensen, kannik sammesteds, Copiosa. Fremdeles til herr Klement, kannik sammesteds, et horn. Fremdeles til herr Lars, vor official, en ny armbrøst. Fremdeles til herr Niels Ågesen, kannik, et horn. Fremdeles til herr Alle »Dieta salutis«. Fremdeles til herr Peder Nielsen, kannik sammesteds, bogen »Om den hellige skrifts undere«. Fremdeles til herr Mads Andersen, kannik sammesteds, et 'skab', som vi har stillet i kapellet i Lund, et psalter, som vi lod føre med os, en bog, som vi fik af herr Jakob Jermer, indbundet i sort, fremdeles en grøn bog af papir. Fremdeles til ham vore korklæder, nemlig hætte og korkåbe. Fremdeles til herr Erland Absalonsen, et 'sadelfad'. Fremdeles til herr Peder Due en håndlygte. Fremdeles til Jens Uf vort største horn, belagt med forgyldt sølv, tillige med to flasker, udmalet med vort skjold. Fremdeles skylder vi ham på vore og vor kirkes vegne 40 mark sølv for fornødenheder i mel, malt og for andre fornødenheder til opretholdelse af borgen Hammershus, som han har købt og ført hid, efter at vi denne gang var kommet til Bornholm, for hvilke vi til ham har pantsat seks boder, som han selv personligt havde opført i vort navn ved havnen i Listed på Bornholm, og som har en værdi af seks mark sølv i afgift, tillige med deres afgifter og tilliggender i overensstemmelse med de betingelser, der er indeholdt i hans brev herom, indtil de indløses. Fremdeles til hans hustru to timmer gråværk tillige med et skakspil, som vi har fået af fru dronningen af Norge. Fremdeles til Jens Ufs datter jomfru Cecilie en guldring. Fremdeles til hans søster fru Marina vor bedste kiste og vor kappe med stor hætte og foret med gråværk. Fremdeles til Tage Mus' datter jomfru Marina vor blå kappe foret med gråværk. Fremdeles til vor brodersøn Peder Larsen vor grå pasgænger. Fremdeles skylder vi ham og hans stedbrødre 26 mark sølv, som deres fader herr Lars Jensen, fordum ridder, vor broder, tilstod os til en rejse til kurien i Rom for sammesteds at varetage vor Lundekirkes sager og tarv, idet han derfor pantsatte sit gods, som stadig står pantsat, for hvilken sum vi tidligere med vort brev har givet dem anvisning på afgifterne af gods i Gen tofte og Skenkelsø på Sjælland for indeværende og næstfølgende år, at hæve og oppebære fra en vis Jens Læge, nemlig i hvert af de nævnte år otte mark sølv og en mark korn, således som det indeholdes i vort brev, som vi har givet dem. Fremdeles til betaling af den gæld, hvori vi står til herr Jakob Swertsliper, rådmand i Stralsund, nemlig 50 mark stralsundske penninge, for mel og tysk øl, sendt til Lundekanniken herr Bents hånd, anviser vi ti okser, som samme herr Bent skylder os på grund af mangel i hans regnskab, og som skal betales, førend han kan løses fra bandlysningsdom, således som vi tidligere har pålagt herr Mogens, vor dekan i Lund, det som vor befaling. Fremdeles til vor frænke fru Estrid, Mogens Mogensens hustru, en guldring. Fremdeles til vor søskendedatter fru Katerine, Mogens Ringsens hustru, en guldring. Til fru Bodil, nonne i Bosjø, to køer, to mark sølv. Fremdeles til Peder Nielsen, vor kok, tilbageleverer vi og befaler vi at lade tilbagelevere hans sorte hest, som han overlod os til vort stod, idet vi giver ham en fole fra vort fornævnte stod. Fremdeles til Åge Nielsen, vor dreng, en fole fra samme stod, hvis han ikke tidligere har fået eller modtaget den ved vort brev til Åge, givet til ham. Fremdeles til Skønøf, vor tjener, en hest fra vor stald kaldet Gøøth til vederlag for hvad vi skylder ham. Fremdeles til Kristian Holk en sølvbelagt klo. Fremdeles erklærer vi Jens Strangesen for løst og kvit for de os skyldige afgifter af vort gods i Stävie for dette år og de andre forudgående. Fremdeles til hans hustru fru Bodil en guldring. Fremdeles til herr Peder Jensen, vor Lundekirkes sakristan, vor brune kappe foret med rygge af gråværk tillige med samme kappes kjortel og hætte. Fremdeles til herr Lars, tilsynsmand i koret sammesteds, vor brune med gråværk forede overklædning. Fremdeles til de fruer nonnerne i Lund en mark sølv. Fremdeles til dominikanerne sammesteds en mark sølv. Fremdeles til franciskanerne sammesteds en mark sølv. Fremdeles eftergiver vi præsterne med sjælesorg på Bornholm alle bispeafgifter for dette år. Fremdeles til de nævnte præsters kapitel en bog med prædikener til hele året, som vi fik efter herr Jens Povlsen. Fremdeles til sankt Ols kirke sammesteds en sølvske. Fremdeles til sankt Salomons kapel sammesteds en sølvske. Fremdeles til de spedalskes hus sammesteds et par messeklædninger. Fremdeles til broder Bent af Åhus Thomas' 1. del. Fremdeles til broder Niels Holmbo, lektor i Lund, en bog med titel Munkenes Forbøn og seks alen hvidt klæde. Fremdeles til peblingen Ivar Sextus tillige med Clementina; eet bind, Hexaëmeron og et breviarium, som herr Peder Frost tidligere fik af os. Fremdeles til Jens Bonde Brito og 12 skilling grot. Fremdeles til peblingen Peder Nielsen vort forgyldte sølvbælte med en silkepung og fire mark sølv. Til samme peblinge vore øvrige forfattere, bøger og digtere. Fremdeles til Peder Nielsen, vor dreng fra Ystad, fem mark sølv, af vor sildetiende for det nu forløbne år, som allerede er indsamlet og opbevares hos hans fader sammesteds. Fremdeles til vor dreng Jakob tre mark sølv af samme tiende. Fremdeles til vor dreng Peder Raris en mark sølv af samme tiende. Fremdeles til vor dreng Barsebek en mark sølv af samme tiende. Men det øvrige, så meget som der er tilbage af samme tiende, skal gå til vor begravelse. Til Hågen Pedersen, vor kammersvend, en mark sølv. Fremdeles til Kotte en ko, et pund mel og et pund malt og to flæskeskinker gennem Åge af Borrby. Fremdeles til ham en kiste og vor blå korklædning. Fremdeles henlægger vi vore øvrige afgifter og tiender, der resterer i hele vort stift fra det nu forløbne år og til den dagi dag, til vor begravelse og til at betale gældsposter i vort testamente. Fremdeles til vor efterfølger vort stod i Borrby tillige med alle resterende gældsposter. Til eksekutorer af dette vort testamente og sidste vilje indsætter vi vor efterfølger og de ærværdige mænd herrerne Mogens Nielsen, dekan, Peder Frost, ærkedegn, Mathias Sivekensen, kantor, Lars Andersen, vor official, Peder Simonsen, kanniker i vor kirke i Lund, og Jens Uf, vor søstersøn, idet vi bønfalder dem ved Guds barmhjertighed, at de udviser omhu og troskab ved udførelsen af ovennævnte, eftersom vi nærer urokkelig tillid til dem, og de ved, at det er til gavn for vor sjæl, idet de vil modtage lønnen af Ham, som ser hen til alle og belønner dem, der forvalter bravt og samvittighedsfuldt. Dette er forhandlet og bestemt på vor borg Hammershus i det Herrens år 1379 på sankt Blasius' dag. Til vidnesbyrd om alt dette er vort segl tillige med vore førnævnte eksekutorers segl hængt under dette testamente.

Til sankt Laurentius' nedre alter en forgyldt kalk.