Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Olaws dei gracia Dacie Noruegie. Sclauorum Guthonumque rex omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino ♦ Noueritis. quod nos exhibitori presencium Tykoni Puther. bona in Yluadorp. Arsheret sita. sibi cum uxore sua. legaliter aduoluta. et numquam postmodum. per ipsum alicui alienata. ac per quatuor litteras nostras sibi iuste adiudicata nullis litteris in contrarium receptis. in quorum eciam corporalem. possessionem bonorum per quatuor discretos. uidelicet Herlogum Brymla. Hanes van See. Hanes Drilleben. et Nicholaum Dyækn. de Thydhgisthorp. est. legaliter introductus. adiudicamus perpetue possidenda huic cause perpetuum silencium imponentes ac precipientes firmiter. ne quis cuiuscumque condicionis aut status existat. se de dictis bonis contra uoluntatem suam aliqualiter intromittat ♦ Datum Næsby sub sigillo nostro ad causas anno domini mo ccco lxxxo quarto profesto inuencionis sancte crucis teste. N. Dræghæ iusticiario nostro.

Oluf, af Guds nåde Danmarks, Norges, de Venders og Goters konge, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

I skal vide, at vi tildømmer nærværende brevviser, Tyge Puder, det gods i Illerup i Ars herred som på lovlig vis er tilfaldet ham sammen med hans hustru, og som aldrig siden er afhændet af ham til nogen anden, og som er retmæssigt tildømt ham ved vore fire breve, uden at der er opnået breve, som strider derimod, hvorpå han også ved fire gode mænd, nemlig Herlug Brimle, Johan van See, Hannes Drilleben og Niels Degn af Tygestrup, er lovligt indført i håndgribelig besiddelse af dette gods, at besidde evindelig, idet vi lægger evig tielse på denne sag og strengt påbyder, at ingen, hvilken stilling eller stand han end indtager, på nogen måde må befatte sig med nævnte gods mod hans vilje. Givet i Næsby under vort rettertingssegl i det Herrens år 1384 dagen før det hellige kors blev fundet, med Niels Drage, vor justitiar, som vidne.