Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Hennekinus Olefson de Nuborghv/ Bernekinus Schynkel de Hintzegauel. et Henningus Bergh de Kiestorpe castrorum capitanei. Otto Schynkel rector placiti generalis Feonie Otto Strangesson de Tangæ Tuwo Niclesson/ Borquardus Schynkel de Roltstethe et Borquardus Leembeke armigeri salutem in domino sempiternam/ ♦ Uniuersis presentibus et futuris in uerbo ueritatis. publice protestamur/ nos anno domini mocccolxxxo septimo/ sabbato proximo ante diem beatorum Symonis et Iude apostolorum Ottonie primo in ecclesia beati Kanuti regis et martiris et in placito generali Feonie presentes fuisse uidisse. ueraciter audiuisse et infrascripta simul fecisse sic uidentes et audientes quod in eisdem die loco et placito hora placiti consueta et debita. constituti personaliter ecclesiarum seculari- um et regularium prelati et specialiter uices episcopi Ottoniensis gerentes/ milites/ militares/ bundones/ uillani de uillis forensibus necnon communitas terre Feonie predicte uerum eciam de terris Langlandie et Thoslandie ac eciam de pluribus regni Dacie partibus in multitudine copiosa/ unanimi consensu/ et uoce consonanti/ nullo reuera in contrarium dante uocem/ dominam illustrissimam dominam Margaretam Norwegie et Swecie reginam filiam domini regis Waldemari et matrem domini regis Olaui/ ipsorum et regni Dacie dominorum et regum bone memorie ultimorum/ prelargis ipsius domine regine predicte/ fauoris sinceri bone uoluntatis et multiplicium beneficiorum meritis exigentibus/ que omnes illi se ab ea fatebantur permultis modis repperisse fuisse et expertos ac eciam propter generis propinquitatem/ quoniam dixerunt nullum hominum linea nacionis de illo sanguine ipsa esse propinquiorem/ in ueram suorum dominam principem et in plenipotentem tocius regni Dacie tutricem uidelicet foremynder beniuoli recolligerunt et acceptabant uidelicet annamethen et concorditer elegerunt et placabant uidelicet hullethe \ fideiubentes et promittentes / se nullum dominum/ nullum principem/ et nullum alium hominem in regem uel in dominum recepturos et nullum hominem in Daciam inducturos et nullum hominem in iuuamen accepturos qui ipsi domine Margarete regine predicte aduersatur uel fuerit contrarius modo aliquali et plane nullum hominem nisi cum ipsius domine regine uoluntate plena rogatu et consilio sed sibi uidelicet domine Margarete regine predicte firmiter et inseparabiliter quocumque prosperitatis et aduersitatis euentu adhesuros et fideliter seruituros/ prout bonos homines oportet sue domine/ suo uero regi et suo uero domino cum fidelitate famulari/ et nuncquam ab ipsius domine Margarete regine predicte seruicio uel iuuamine separari nisi ipsa domina Margareta regina predicta/ ipsos omnes bona uoluntate a se ad aliquem regem miserit quem illi cum consilio uelle et rogatu domine Margarete regine sepedicte/ elegerint singulatim consensu consonanti ♦ Hec omnia predicta etiam predictorum quodlibet singuli predicti ecclesiarum secularium et regularium prelati tam uices episcopi predicti gerentes quam alii ac milites et militares/ bundones/ uillani de uillis forensibus et communitas supradicta de terris Feonie Langlandie et Thoslandie/ in predictis ecclesia sancti Kanuti placito generali et hora placitali debita / et predictis die et loco/ erectis ad sancta manibus et iuramento super premissorum singula / sibi prestito concorditer promiserunt rata et firma inuiolabiliter obseruanda. aliqua excepcione uel occasione non obstante ♦ Hec omnia et singula predicta cum hominibus predictis promiseramus et feceramus domine Margarete regine antedicte omnibus modis ut superius est expressum ♦In cuius rei testimonium sigilla nostra ♦ Datum anno die et loco supradictis.

Henneke Olufsen af Nyborg, Berneke Skinkel af Hindsgavl og Henning Berg af Kærstrup, slotshøvedsmænd, Otto Skinkel, landsdommer på Fyn, Otto Strangesen af Tange, Tue Nielsen, Borkvard Skinkel af Rolsted og Borkvard Limbek, væbnere, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi erklærer åbent over for alle nulevende og fremtidige i sandhedens navn, at vi i det Herrens år 1387 lørdag før de hellige apostle Simons og Judas' dag har været til stede i Odense, først i Skt. Knuds, konges og martyrs, kirke og på Fyns landsting, og har set og rigtigt hørt og har samtidigt foretaget nedenstående således som vi så og hørte, at på samme dag, sted og ting til sædvanlig og passende tingtid fremmødte personligt de sekulære og regelbundne kirkers prælater og særligt de, der optrådte som stedfortrædere for biskoppen af Odense, riddere, riddermændsmænd, bønder, bymænd fra købstæderne, samt hele fornævnte Fyns menige folk, samt også de fra Langeland og Tåsinge og adskillige flere af Danmarks riges egne, der var mødt i stor mængde, og som med enstemmigt samtykke og enslydende stemme, idet i sandhed ingen løftede sin røst derimod, velvillige modtog og antog, nemlig 'annammethen', og endrægtigt valgte og forsonede sig med, nemlig 'hullethe', den meget berømmelige frue, fru Margrete, Norges og Sveriges dronning, datter af hr. kong Valdemar og moder til hr. kong Oluf, deres og Danmarks riges sidste herrer og konger, salig ihukommelse, som deres rette frue, fyrste og hele Danmarks riges fuldmyndige rigsforstanderinde, nemlig 'foremynder', hvilket er påkrævet på grund af samme fornævnte fru dronnings overordentlig store fortjenester, som har vist sig i hendes oprigtige gunst, gode vilje og mangfoldige velgerninger, som alle hine bekendte, at de på mangfoldige måder havde fundet og erfaret fra hendes side, og ligeledes på grund af det nære slægtskab, eftersom de sagde, at der ikke fandtes nogen mand, som var nærmere end hun selv i slægtskabslinie af dette blod, idet de garanterede og lovede ikke at ville antage nogen herre eller fyrste eller nogen anden mand til konge eller herre, og ikke indføre nogen mand i Danmark og ikke antage nogen mand til hjælp, som på nogen måde er fjende eller vil være modstander af samme fornævnte dronning fru Margrete, og absolut ikke modtage nogen mand undtagen med samme fru dronnings fulde vilje, anmodning og råd, men at de ville forblive fast og uadskilleligt hos hende, nemlig fornævnte dronning fru Margrete, i medgang og modgang og trofast tjene hende, sådan som det sømmer sig for gode mænd over for deres frue at tjene hende trofast som deres rette konge og rette herre og aldrig at unddrage samme fornævnte dronning fru Margrete deres tjeneste og hjælp, medmindre samme fornævnte dronning fru Margrete med sin gode vilje ville sende dem alle bort fra sig til en konge, som de med oftnævnte dronning fru Margretes råd, vilje og anmodning ville vælge hver for sig med enslydende samtykke. Alt dette for- nævnte og hvad som helst af det allerede nævnte lovede endrægtigt de enkelte fornævnte prælater ved sækulære og regelbundne kirker, såvel de, der trådte i stedet for den fornævnte biskop, som andre og riddere, riddermændsmænd, bønder, indbyggere i købstæderne og ovennævnte menige folk fra Fyn, Langeland og Tåsinge i fornævnte Skt. Knuds kirke og på landstinget til passende tingtid og på fornævnte dag og sted med hænderne løftet mod det indviede brød og med ed aflagt over de enkelte dele af det forudskikkede urokkeligt at iagttage, at det forblev gyldigt og ved magt, idet ingen indsigelse eller intet påskud kan være til hinder derfor. Alt dette fornævnte og hvert punkt deraf havde vi lovet og udført sammen med de ovennævnte mænd over for fornævnte dronning fru Margrete i alle måder som det er udtrykt oven for. Til vidnesbyrd herom (er) vore segl (hængt under dette brev). Givet ovennævnte år, dag og sted.