Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus præsens scriptum cernentibus* Iohannes Andersen, rector generalis placiti Scaniæ, Iohannes Truitsen, miles, Nicolaus, dictus Rivebrøth, officialis Lundi, Børvig et Thord Axelsøn, armigeri, Ionas Andersøn, aduocatus Lundensis, et Petrus Laurensøn de domo sancti spiritus ibidem salutem in domino. ♦ Notum facimus uniuersis, præsentibus et futuris, quod sub anno ..... sabbatho quatuor temporum in hebdomada pentecostis constituta personaliter in placito Scaniæ generali, præsentibus nobis et aliis pluribus fidedignis, honesta matrona Margareta, relicta Hægnonis de Vintrie, armigeri, exhibitoribus præsenti<um> discretis <uiris> Simoni et Iohanni Petersøn, proconsulibus uillæ Treleburg, quandam uillam, dictam Svenstorp, apud uillam Treleburg in Skøtzherret sitam, cum omnibus eiusdem uillæ pertinentiis, uidelicet agris et pratis, humidis et siccis, quoad omnes quatuor camporum extremitates, et post mortem sororis suæ Benedictæ, relictæ Iohannis, dicti armigeri, iure hæreditario aduolutam, exceptis duntaxat bonis ecclesiasticis ibidem situatis, ex potestate uillæ prædictæ Trellæburg cum omni iure scotauit et ad manus assignauit iustæ alienationis titulo perpetuo possidendam, recognoscens se publice et expresse ab iisdem Simone et Iohanne proconsulibus plenum et sufficiens pretium pro prædicta uilla Svenstorp, ut promissum est, totaliter subleuasse, ac etiam obligans se et hæredes suos, finito testimonio placiti supradicti, ad appropriandum, liberandum et disbrigandum prædictis Simoni et Iohanni proconsulibus uillæ Trælleburg necnon eorum successoribus prædictam uillam Svenstorp cum suis pertinentiis, ut præmittitur, ab impetitione quorumcunque. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra præsentibus sunt appensa. ♦ Datum anno die et loco quibus supra.

2 cernentibus] concernentibus Aa – Andersen] tilf. o. l. Aa. 6 anno] herefter lakune på ca. 18 bogstaver til årstallet Aa. 9 præsenti<um>] præsentibus Aa – <uiris>] mgl. Aa.

Jens Andersen, landstingsdommer i Skåne, Jens Truedsen, ridder, Klaus, kaldet Rivebrød, embedsmand i Lund, Børvig og Tord Absalonsen, væbnere, Jens Andersen, foged i Lund, og Peder Larsen i helligåndshuset sammesteds til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at i året ..... tamperlørdag i pinseugen var den hæderværdige frue Margrete, enke efter væbneren Heine af Vintrie, personligt til stede på landstinget i Skåne i nærværelse af os og mange andre troværdige mænd og til nærværende brevvisere de gode mænd Simon og Jens Pedersen, borgmestre i byen Trelleborg, i medfør af fornævnte by Trelleborgs bemyndigelse med al ret skødede og med retmæssig afhændelses adkomst til evig besiddelse ihændegav en landsby, kaldet Svenstorp, beliggende ved byen Trelleborg i Skytts herred, med alle tilliggender til samme landsby, nemlig agre og enge, vådt og tørt, for så vidt angår alle fire markskel, og som efter arveret var tilfaldet hende efter hendes søster Benediktes død, enke efter Jens, kaldet væbner, blot med undtagelse af det kirkelige gods sammesteds, med al ret, idet hun erkender åbenbart og udtrykkeligt til fulde at have oppebåret fuld og fyldestgørende betaling for fornævnte landsby Svenstorp af de samme borgmestre Simon og Jens, således som det er stillet i udsigt, og forpligter sig og sine arvinger til, når ovennævnte tingsvidnesbyrd er afsluttet, at hjemle, frigøre og fri fornævnte Simon og Jens, borgmestre i byen Trelleborg, og deres efterfølgere fornævnte landsby Svenstorp med dens tilliggende, som fornævnt, fra krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet år, dag og sted som ovenfor.