Tekst og udgave
forrige næste

Udtog efter Hanserec. (l. 1-13) og Aa, kollationeret med Ba:

[Dese nochgeschrebin artikel haben dy stete ober eyn getragen in uigilia Iohannis baptiste czu Thorun anno 99.

<1> .....

<2> Item von dem gelde us Luberde von der Beke ist ober eyn getragen, das mans halden sal nach der rollen; wer in der rollen stet beschrebin, dem sal man das gelt gebin, das im gebort; und dy von Danczk sullen entrichten dy ire burgere und dy vom Elbinge; und wenne sy das entrichtet haben, so sullen sy den von Thorun senden 29 mark und 1 scot, dy se oberig haben von dem zelben gelde.

<3> Item von schiffen, dy usgezigelt synt ober eyme iore durch den Sund, er en orlop gegebin wart: doruff ez der stete syn, das man sy b{ue}se by eyner marc goldes.]

<4-8> .....

<9> Item czu gedenken czu reden mit den von Lubic das sy eynen gesworn vs erem rate senden vordan vff Schone/ als dy anderen stete getan haben vnd pflegen czu thůn/ vnd ab sy des nicht tůn wolden/ das sy doch obergebin das wort czu f{ue}ren dem nesten by en/ dem ez von rechte gebort

<10-13> .....

<14> Item der stete voyt von Prussen sal den dritten stůl besitzen von dem [howpte vnder] den voyten vff Schone das [ez den ne]sten by dem vom Sunde

<15-19> .....

<20> Item so haben dy stete als Thorun Elbing vnd Dantzk ober eyn getragen das sy noch des heren homeisters begerunge den briff des fredis gemacht mit der koningynnen von Denemarken bezigelin wellen.

24 Luberde] Lubert Ba.

25 wer] Ba, wez Aa.

— beschrebin] gescrebin Ba.

26 Danczk] Danczik Ba.

1 Sund] Sůnd Ba.

4 gedenken] Ba, gedengke Aa.

— Lubic] Lubik Ba.

7 en] rettet fra em Aa.

9 Item der stete indtil vom Sunde] mgl. Ba.

12 dy] herefter tilf. drie Ba.

— Elbing] Elbinge Ba.

— Dantzk] Danczik Ba.

13 des heren indtil begerunge] begheringe des herren homeisters Ba.

Disse efterskrevne artikler er stæderne blevet enige om i Thorn dagen før Johannes Døberens dag i året 99.

<1> .....

<2> Ligeledes angående pengene fra Lubbert van der Beke(s skib) er man blevet enige om, at man skal holde sig til rullen; den, der står skrevet i rullen, skal man give de penge, der tilkommer ham; og de fra Danzig skal betale deres egne borgere og dem fra Elbing; og når de har betalt det, så skal de sende dem fra Thorn 29 mark og 1 schot, som de har tilovers af de samme penge.

<3> Ligeledes angående de skibe, der sejlede ud (og) gennem Øresund for et år siden, før der blev givet dem tilladelse. Derom er det stædernes mening, at man skal pålægge dem en bod på en mark guld.

<4-8> .....

<9> Ligeledes at overveje at drøfte med dem i Lübeck, at de fremtidigt sender en edsvoren mand fra deres råd til Skåne, således som de andre stæder har gjort og plejer at gøre det; og at de, hvis de ikke ønskede at gøre dette, (så) dog overdrager det at føre ordet til den næste hos dem, som det retteligt tilkommer.

<10-13> .....

<14> Ligeledes skal de preussiske stæders foged indtage den tredje stol i den øverste domstol blandt fogederne i Skåne, det vil sige den næste efter fogeden fra Stralsund.

<15-19> .....

<20> Ligeledes er stæderne, nemlig Thorn, Elbing og Danzig, blevet enige om, at de på hr. højmesterens indtrængende anmodning vil besegle brevet om freden sluttet med dronningen af Danmark.