Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

In nomine domini amen ♦ Ego Nicholaus Iensson de Knestorp licet corpore sum debilis mente tamen sanus de bonis mundanis michi a deo concessis et collatis testamentum meum ordino et dispono in hunc modum ♦ Primo do lego et libere assigno ecclesie et capitulo Lundensi curiam meam in Malmøghæ cum omnibus suis pertinenciis iuxta balneum ecclesie ibidem sitam quam quidem curiam iusto empcionis tytulo de domino Andrea Martini legaliter acquisiui pro anniuersario meo in dicta ecclesia Lundensi annuatim tenendo per hunc modum uidelicet quod redditus de dicta curia prouenientes in tres partes diuidantur ♦ Prima cedat fabrice ecclesie predicte pro structura sua/ secunda canonicis tercia uicariis pauperibus et pro missis de qua in turri ora ♦ Item uxori mee dilecte Botildi curiam meam in parrochia beati Botolphi iuxta cimiterium ad austrum situatam cum uno lecto parato meliori ♦ Item ecclesie Knestorp i uaccam ♦ Item curato ibidem i uaccam ♦ Item ministro ibidem vi grossos ♦ Item ecclesie sancti Botolphi i solidum grossorum ♦ Item curato ibidem i uaccam ♦ Item ministro ibidem vi grossos ♦ Item ecclesie sancti Martini if tylth asserum ♦ Item ecclesie Stephani i solidum grossorum ♦ Item fratribus predicatorum i solidum grossorum ♦ Item fratribus minorum i solidum grossorum ♦ Item claustro monialium i solidum grossorum ♦ Item infirmis in domo leprosorum i lectum paratum. ♦ Item pauperibus mendicantibus i pernam lardi ii lagenas potus cum i centenario panum ♦ Item filio meo dilecto Iohanni Nicholai i annulum aureum ♦ Item genero meo dilecto Parogh i annulum aureum ♦ Item uxori ipsius filie mee Benedicte i coclear argenteum ♦ Item Iohanni Petri nepoti meo in Raby i annulum aureum ♦ Item uxori ipsius i coclear argenteum ♦ Item Magno institori Lundis i annulum aureum ♦ Item uxori ipsius i coclear argenteum ♦ Item Gødekino sutori i solidum grossorum. et uxori sue i coclear argenteum. ♦ Item Hermanno sutori vi grossos ♦ Item domino Thorstano i pernam lardi ♦ Item Iohanni famulo meo i equm rubei coloris et blesiith cum sella et freno ♦ Item Nicholao famulo meo i uaccam ♦ Item Elene condam ancille mee i uaccam cum vi ouibus ♦ Item Cristine ancille mee i iuuencam ♦ Item matri uxoris mee Arine i uaccam ♦ Item nepti mee Cristine Stenkwis i amphoram ♦ Exequtores autem huius testamenti mei constituo honorabiles uiros et discretos uidelicet dominos Nicholaum Twonis et dominum Siuidum canonicos Lundenses et Iohannem apud sanctum Botolphum presbiterum rogans eos propter deum ut presens testamentum meum sic ducant in effectum prout coram summo deo uoluerint respondere ac saluti anime mee nouerint expedire ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis predictorum exequtorum meorum presentibus est appensum ♦ Actum et datum Lundis ipso die beati Bartholomei apostoli gloriosi.

8 cimiterium] med i (2.) rettet fra e A.

20-21 Item Gødikino indtil vi grossos] tilføjet forneden under teksten med henvisningstegn A.

26 dominos] tilf. o.l. A.

I Herrens navn, amen. Jeg Niels Jensen af Knästorp — omend jeg er skrøbelig af legeme, dog sund på sjælen — bestemmer og forordner mit testamente over det gods, der er tilstået og overdraget mig af Gud i denne verden, på følgende måde. Først giver, testamenterer og overgiver jeg frit kirken og kapitlet i Lund min gård i Malmø med alle dens tilliggender nær kirkens badstue sammesteds, hvilken gård jeg erhvervede på lovlig måde med retmæssig købs adkomst af hr. Anders Mortensen, for årligt at holde min årtid i nævnte kirke i Lund på følgende måde, nemlig at de indtægter, der fremkommer af nævnte gård, skal deles i tre dele. Den første skal tilfalde fornævnte kirkes bygningsfond til dens bygning, den anden kannikkerne, den tredie vikarerne, de fattige og til messer, deraf i tårnet en øre. Fremdeles til min elskede hustru Bodil min gård i sankt Botulfi sogn nær kirkegården mod syd tillige med en god opredt seng. Fremdeles kirken i Knästorp 1 ko. Fremdeles sjælesørgeren sammesteds 1 ko. Fremdeles den tjenestegørende 6 grot. Fremdeles sankt Botulfi kirke 1 skilling grot. Fremdeles sjælesørgeren sammesteds 1 ko. Fremdeles den tjenestegørende sammesteds 6 grot. Fremdeles sankt Mortens kirke 1 1/2 tylt pæle. Fremdeles Stefans kirke 1 skilling grot. Fremdeles dominikanerne 1 skilling grot. Fremdeles franciskanerne 1 skilling grot. Fremdeles nonneklostret 1 skilling grot. Fremdeles til de syge i de spedalskes hus 1 opredt seng. Fremdeles til de fattige tiggere 1 flæskeside, 2 tønder drikke tillige med 100 brød. Fremdeles til min elskede søn Jens Nielsen 1 guldring. Fremdeles min elskede svigersøn Parow 1 guldring. Fremdeles til hans hustru, min datter Benedikte, 1 sølvske. Fremdeles til Jens Pedersen, mit søskendebarn, i Stora Råby 1 guldring. Fremdeles hans hustru 1 sølvske. Fremdeles til Mogens, kræmmer i Lund 1 guldring. Fremdeles til hans hustru 1 sølvske. Fremdeles Gødeke Skomager 1 skilling grot og hans hustru 1 sølvske. Fremdeles til Herman Skomager 6 grot. Fremdeles til hr. Torsten 1 flæskeside. Fremdeles Jens, min svend, 1 hest af rød farve og blisset tillige med sadel og bidsel. Fremdeles til Niels, min svend, 1 ko. Fremdeles til Elene, fordum min tjenestepige, 1 ko tillige med 6 æg. Fremdeles til Kristine, min tjenestepige, 1 kvie. Fremdeles min hustrus moder Arina 1 ko. Fremdeles til min niece Kristine Stenkwis 1 dunk. Jeg indsætter de hæderværdige og gode mænd, nemlig de herrer Niels Tuesen og hr. Sigvid, kannikker i Lund, og Jens, præst ved sankt Botulfi, som eksekutorer af dette mit testamente, idet jeg beder dem for Guds skyld om at ville gøre mit testamente til virkelighed således, som de vil stå til ansvar for den høje Gud og ved, at det vil være til gavn for min sjæls frelse. Til vidnesbyrd herom er mit segl sammen med mine fornævnte eksekutorers segl hængt under dette brev. Forhandlet og givet i Lund på selve sankt Bartholomæus, den berømmelige apostels dag.