Tekst og udgave
forrige næste

Regi Danorum illustri.

Ex gratia quam nuper karissime in Christo filie nostre .I. regine Francorum illustri sorori tue fecimus. et deum nobis magis propitium et serenitatem tuam apostolice sedi credimus amplius reddidisse deuotam. cum etsi iustitiam ipsi fecerimus; etiam misericordiam cum ea duxerimus faciendam. Propter hoc enim precipue uenerabilis frater noster .. Hostiensis episcopus apostolice sedis legatus destinatus in Franciam. ad hoc per dei gratiam karissimum in Christo filium nostrum .P. regem Francorum illustrem induxit. ut tam clericis quam ecclesiis de datis dampnis et illatis iniuriis satisfactionem plenariam exhiberet. et superinducta remota; reginam reciperet memoratam. ac faceret in animam suam iuramento firmari. quod ipsam regaliter pertractabit. et preter iudicium ecclesie non dimittet. licet se queratur id per uim et mandatum. apostolicum impleuisse. Si quid autem ex hiis que premitti mandauimus forsitan est omissum; illud faciemus dante domino feliciter consumari. Verum quamuis reginam ipsam in fauorabili uelimus causa fouere. non potuimus tamen postulanti iustitiam audientiam denegare. cum sententia illa diuortii non propter aliud reuocata fuerit. quam ob ordinem non seruatum. Monemus igitur serenitatem regiam. et exhortamur in domino. quatinus sufficientes et idoneos responsales. cum aduocatis et testibus et aliis qug uisa fuerint expedire. ad defensionem regine transmittas. cum te non possis per impotentiam excusare. sitque tibi equg facile uel facilius. si ueritas subest assertioni regine obstaculum affinitatis obiecte remouere per tuos. quam parti alteri nisi propositioni eius ueritas suffragetur; per suos legitime comprobare. Vide igitur ne quod absit ex defectu tuo regine in iure suo preiudicium generetur. Utinam autem tu in sua ei defensione non desis. quia nos in sua ipsi non deerimus ratione.

Datum Laterani. <ii. kalendas. nouembris>.

26 I.=Ingeburgi.

30 ..=Octauianus.

2 P.=Philippum.

21 Datum Laterani. <ii. kalendas. nouembris>] Datum Laterani. ut supra a, udfyldt efter denne henvisning.

6-7 I nr. 16.

Til de Danskes berømmelige konge.

Som følge af den nåde, vi for nylig har vist vor meget kære datter i Kristus Ingeborg, de Franskes berømmelige dronning, din søster, er det vor tro, at vi på en gang har gjort Gud mere bevågen imod os og dig, høje konge, mere hengiven over for det apostoliske sæde, da vi jo, skønt vi har ydet hende retfærdighed, også har ment at burde vise hende miskundhed. Thi det var først og fremmest på grund heraf, at vor ærværdige broder Octauianus, biskop af Ostia, det apostoliske sædes legat udsendt til Frankrig, ved Guds nåde tilskyndede vor meget kære søn i Kristus Filip, de Franskes berømmelige konge til, at han skulde yde så vel de gejstlige som kirkerne fuld erstatning for forvoldte tab og lidte krænkelser og efter at have tilsidesat sin medhustru påny tage nævnte dronning til sig og på sin sjæls salighed lade bestyrke med ed, at han vilde behandle hende på kongelig vis og ikke skille sig fra hende uden kirkens dom, skønt han klager over, at han har opfyldt det, tvunget af en apostolisk befaling. Men hvis noget måske er undladt af det, som vi har befalet skulde gå forud, vil vi med Herrens bistand sørge for, at det fuldbyrdes på en lykkelig måde. Men selv om vi ønsker at begunstige dronningen i en sag, hvor hun bør begunstiges, har vi dog ikke kunnet nægte at låne øre til ham, når han fordrer retfærdighed, eftersom hin skilsmissedom kun er blevet omstødt, fordi retsordenen ikke er blevet overholdt. Vi påminder og opfordrer dig altså i Herren til, høje konge, at du fremsender duelige og hertil skikkede befuldmægtigede sammen med sagførere og vidner, og hvad andet der kan være til nytte ved dronningens forsvar, hvis der ligger sandhed til grund for dronningens forsikring, da du ikke kan undskylde dig med afmægtighed, og måtte det være lige så let eller lettere for dig gennem dine at fjerne den hindring, der ligger i det hævdede svogerskab, end for den anden part, med mindre sandheden støtter hans påstand, gennem sine på lovlig vis at godtgøre den. Se altså til, at der ikke, hvad Gud forbyde, sker dronningen skade i hendes ret på grund af din forsømmelighed. Men gid du ikke svigter hende i hendes forsvar, for vi vil ikke svigte hende i hendes sag. Givet i Lateranet den 31. oktober.