Tekst og udgave
forrige næste

.I. regine Francorum illustri.

Intellexisse te credimus hactenus. et nunc plenius percepisse. quantam sollicitudinem et diligentiam in negotio tuo curauerimus exhibere. cum etsi karissimum in Christo filium nostrum. Philippum. Francorum regem illustrem ad receptionem tuam iuxta iuris ordinem. prius curauerimus per litteras et nuntios commonere. tandem uulneribus fotis oleo uinum cum Samaritano duxerimus infundendum. in terram regis ipsius interdicti sententiam proferentes. et licet rex ipse lesum se reputans in clericos et ecclesias manus suas duxerit aggrauandas; nunc tamen faciente domino signum in bonum. de mandato nostro per ministerium uenerabilis fratris nostri .O. Hostiensis episcopi. apostolice sedis legati. quem propter hoc specialiter in regnum Francorum direximus. cor suum ad obediendum mandatis apostolicis inclinauit. ita quod tam clericis quam ecclesiis satisfaciens plene de iniuriis. et dampnis illatis. et superinducta remota te uelut uxorem suam et reginam Francorum receperit. et iurari fecerit in animam suam. quod regaliter te tractabit. et preter ecclesie iudicium non dimittet. sicut idem legatus. et uenerabiles fratres nostri .. Parisiensis. Suessionensis. Trecensis. et alii quidam episcopi qui presentes fuerunt. per suas nobis litteras intimarunt. Unde salua illorum pace qui super hoc tam sub tuo nomine quam sigillo ad nos litteras direxerunt. multa expresserunt in eis que sine ueritatis offensa potuerant subticere. Numquam enim sicut credimus pro constanti predictus legatus qui formam sibi datam a nobis transgredi non auderet te pronuntiauit per septem menses et regis uxorem et Francorum reginam esse debere. nec in tenore iuramenti recepit. quicquid rex dixerit quod ita idem spatium predictus rex te non dimitteret preter iudicium ecclesig. sed regaliter infra idem spatium faceret pertractari. cum super hoc idem episcopi qui nobis non facile in re tanta ueritatem supprimerent. uel exprimerent falsitatem. nullam fecerint in suis litteris mentionem. Preterea qualiter sit credendum quod sine arbitris ad hoc deputatis a rege cuiquam loqui non possis. et hec et alia que f continebantur in ipsis f clericis tuis scribenda commiseris coram illis regalis serenitas inuestiget. Verum si quid ex hiis que premitti mandauimus hactenus est omissum; illud dante domino faciemus fideliter adimpleri. super quo tam ipsi regi scribimus. quam legato. Monemus igitur serenitatem regiam. et exhortamur in domino. quatinus apud eum qui secundum psalmistam refugium nostrum et uirtus et in tribulationibus est adiutor; piis orationibus instare procures. ut idem rex te in gratia retineat coniugali. et maritali affectione pertractet. Quis enim scit si petens accipias. inuenias querens. et aperiatur pulsanti. Pete igitur. quere. ac pulsa. insta oportune et importune. si forsan propter tue petitionis instantiam. necessitates et lacrimas tuas respiciat dominus miseratus. et eidem regi circa te pium inspiret affectum. et ipsum a sua dignetur duritia reuocare. Apud karissimum quoque in Christo filium nostrum .Ca. regem Danorum illustrem fratrem tuum cui etiam de nouo nos super hoc scribimus litteris et nuntiis instare procures; ut ad defensionem cause tue cum aduocatis et testibus et aliis que uisa fuerint expedire. sufficientes dirigat responsales. cum se per impotentiam excusare non possit. sitque ipsi eque facile uel facilius dummodo assertioni tue ueritas suffragetur. obstaculum affinitatis obiecte remouere per suos. quam alteri parti. nisi propositioni eius ueritas subsit legitime comprobare. Noueris autem et habeas pro constanti. quod nos dante domino in tua tibi non deerimus ratione. licet regi postulanti iustitiam. non potuerimus nec uelimus audientiam denegare.

Datum Laterani. ii. kalendas. nouembris.

9 .I.=Ingeburgi.

15 infundendum] med det andet n på rasur a.

19 .O.=Octauiani.

25 ..=Odo.

— Suessionensis=Niuelo.

— Trecensis=Garnerius.

5 idem=iidem.

9 † continebantur in ipsis †] konstruktionen er mangelfuld a. Der har muligvis skullet stå que continebantur in ipsis litteris et clericis tuis scribenda commiseris eller lignende.

Efter tuis en rasur på ti bogstavers længde a.

11 dante] d rettet fra cl a.

21 Ca.=Canutum.

14-15 Jf. Luc. 10,34: alligauit uulnera eius, infundens oleum et uinum.

20-21 Jf. Prov. 2,3: inclinaueris cor tuum prudentiæ.

24-26 Nr. 12, 13 og 14 og 15.

28 Tabt.

12 Nr. 18,17.

13-14 Psal. 45,1: Deus noster refugium et uirtus, adiutor in tribulationibus.

16-17 Jf. Matth. 7,7: petite et dabitur uobis; quærite et inuenietis, pulsate et aperietur uobis.

17-18 2. Tim. 4,2: insta opportune, importune.

22 Nr. 20.

Til Ingeborg, de Franskes berømmelige dronning.

Vi tror, at du hidtil har forstået og nu til fulde har indset, hvor stor en omsorg og omhu vi har sørget for at udvise i din sag, da vi omsider, skønt vi først ved breve og sendemænd havde sørget for at påminde vor meget kære søn i Kristus Filip, de Franskes berømmelige konge, om på ny at tage dig til sig i overensstemmelse med rettens forskrifter, efter at have badet sårene med olie ligesom Samaritanen har ment at burde gyde vin på og fælde interdiktdom mod samme konges land, og omendskønt kongen følte sig krænket og har ment at måtte lægge sin hånd tungt på de gejstlige og kirkerne, har han alligevel nu, idet Herren har givet os et godt tegn, på vor befaling ved mellemkomst af vor ærværdige broder biskop Octauianus af Ostia, det apostoliske sædes legat, hvem vi har sendt til de Franskes rige ganske særlig på grund heraf, i sit hjerte bøjet sig til lydighed under de apostoliske befalinger, således at han har ydet fuld erstatning så vel til de gejstlige som til kirkerne for de krænkelser og tab, de har lidt, og på ny taget dig til sig som sin hustru og de Franskes dronning efter at have tilsidesat sin medhustru og ladet aflægge ed på sin sjæls salighed på, at han vil behandle dig på kongelig vis og ikke skille sig fra dig uden kirkens dom, således som samme legat og vore ærværdige brødre biskop Odo af Paris, Niuelo af Soissons og Garnerius af Troyes og nogle andre biskopper, som var til stede, har givet os underretning om ved deres breve. Derfor har de, som så vel under dit navn som under dit segl har sendt brev til os om dette, heri givet udtryk for mange ting, som de — de tilgive os dette — uden skade for sandheden havde kunnet fortie. Thi det er vor faste tro, at førnævnte legat, som ikke vilde vove at overskride den instrux, der er givet ham af os, aldrig har forkyndt, at du i syv måneder skulde være både kongens hustru og de Franskes dronning, sålidt som han i ordlyden af eden har medtaget, hvad kongen end har sagt om, at førnævnte konge på denne måde i samme tidsrum ikke skulde skille sig fra dig uden kirkens dom, men i samme tidsrum lade dig behandle på kongelig vis, eftersom samme biskopper, som ikke uden videre over for os kunde undertrykke sandheden og fremstille usandheden i så vigtig en sag, ikke har givet nogen omtale heraf i deres breve. Hvorledes skal man desuden tro, at du overhovedet ikke kan tale med nogen uden vidner, der er udpeget hertil af kongen, og at den høje konge i nærværelse af dem efterforsker både dette og andre ting, som du betroede dine klerke at skrive? Men hvis noget hidindtil er undladt af det, som vi har befalet skulde forudskikkes, vil vi med Herrens bistand sørge for, at det opfyldes i troskab, og herom skriver vi både til samme konge og til legaten. Vi påminder og opfordrer dig altså i Herren til, høje dronning, at du hos Ham, som i følge salmisten er vor tilflugt og kraft og vor hjælper under trængslerne, sørger for at bede fromt og vedholdende om, at samme konge nådigt beholder dig som ægtefælle og behandler dig som en kærlig ægtemand. Thi hvem ved, om du ikke får, når du beder, finder, når du søger, og at der lukkes op for dig, når du banker på? Bed derfor, søg og bank på, bliv ved, når det er belejligt, og når det er ubelejligt, om da ikke Herren måske på grund af dine vedholdende bønner vil se i nåde til dig og ynkes over din nød og dine tårer og indgive samme konge en from kærlighed til dig og værdiges at kalde ham bort fra hans hårdhed. Du skal også ved breve og sendemænd sørge for vedholdende at bede din broder, vor meget kære søn i Kristus Knud, de Danskes berømmelige konge, til hvem vi ligeledes skriver på ny, om at han til forsvar for din sag vil sende duelige befuldmægtigede tillige med sagførere og vidner, og hvad andet han finder vil være til gavn, da han ikke kan undskylde sig med afmægtighed, og måtte det være lige så let eller lettere for ham, for så vidt som din forsikring understøttes af sandheden, gennem sine folk at fjerne den hindring, der ligger i det hævdede svogerskab, end for den anden part, med mindre sandheden ligger til grund for hans påstand, på lovlig vis at godtgøre den. Men du skal vide og være forsikret om, at vi med Herrens bistand ikke vil svigte dig i din sag, omendskønt vi ikke har kunnet og ikke ønsker at nægte at låne kongen øre, når han fordrer retfærdighed.

Givet i Lateranet den 31. oktober.