Tekst og udgave
forrige næste

In nomine sancte et indiuidue trinitatis. Ego Waldemarus dei gratia Danorum Sclauorumque rex. omnibus Christi fidelibus tam posteris. quam presentibus in perpetuum.

Religiosam uitam eligentibus. regale conuenit adesse presidium. propter multiplices prauorum incursus. ne forte cuiuslibet temeritatis acerbitas. aut eos a sancto proposito reuocet/ aut robur quod absit sacre religionis infringat. Quotiens itaque a nobis illud petitur quod sacre religioni et honestati conuenire dinoscitur nos animo libenti decet annuere. et postulantium uotis. congruum regie maiestatis impertiri suffragium. Diuine namque misericordie gratiam. fragilitati nostre in hoc reconciliare cupientes. ut religiosos quosque ne iniuriis aliquibus molestentur. regie potestatis respectu. a prauorum incursibus defensatos et inconturbatos in perpetuum esse cupimus. Eapropter notum facimus uniuersis. hec scripta cernentibus qualiter possessio. Husebui. et Sketheruth. cum omnibus attinentiis suis deuenerit in manus fratrum de Esrom. Nicolaus siquidem cognomento Greuesun. pro uite eterne remuneracione. iter peregrinacionis Ierosolomitane aggressurus. predictarum possessionum partem fratribus de Esrom ob remedium anime sue donando contulit. quatuor silicet marchas auri. partem reliquam possessionum. iusto emptionis pretio. uidelicet. sedecim marcis auri. coram nobis aliisque quam plurimis terre. nobilibus in Worthingborgh. uendendo contradidit. Et ut emptionis huius celebratio. predictis fratribus firma et in perpetuum illibata permaneat. pagine presentis exaratione. et sigilli nostri inpressione confirmamus. et contra omnes contradicentium cauillationes roboramus.

27 infringat] med r retteta. 31-p. 16, lin. 2 cupientes. ut religiosos quosque ........ defensatos .... esse cupimus] denne uheldige konstruktion skyldes sikkert dictatorens særegenheder og er derfor ikke rettet. Jf. indledningen til nr. 7.

8 silicet = scilicet.

I den hellige og udelelige treenigheds navn. Jeg Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle troende i Kristus så vel tilkommende som nulevende hilsen til evig tid.

De, der vælger klosterlivet, bør, da der finder mangfoldige overgreb sted fra nedrige menneskers side, støttes og beskyttes af kongen, for at ikke nogen i had og frækhed enten skal drage dem bort fra deres forsæt eller, hvad Gud forbyde, svække dem i den hellige tros kraft. Derfor sømmer det sig, at vi, så ofte som det, der vides at passe for den hellige og agtværdige tro, udbedes af os, bevilger det med villigt sind og på rette vis giver de bedendes ønsker vor understøttelse som kongelig majestæt. Det er da vort ønske, at ingen klostergivne forulempes af nogen uret, men stedse lever uforstyrret, beskyttet mod nedrige overgreb af vor kongelige magt, og herved ønsker vi at forsone Gud i hans miskundhed og nåde med skrøbeligheden hos os. Derfor gør vi vitterligt for alle, der ser dette brev, at besiddelsen Huseby og Skærød med alle dens tilliggender er kommet i Esrom klosters hænder. Niels med tilnavnet Grevesøn, der — mod gengældelse i det evige liv — står i begreb med at begive sig på pilgrimsfærd til Jerusalem, overdrog jo brødrene i Esrom en del af de førnævnte besiddelser som gave til bod for sin sjæl, nemlig fire mark guld, mens han overgav og til den rette pris solgte den resterende del af besiddelserne, det vil sige seksten mark guld, i Vordingborg i nærværelse af os og mange andre af landets velbyrdige mænd. Og for at bekendtgørelsen af dette køb kan stå ved magt og stedse forblive urørt for fornævnte brødre, stadfæster vi den ved at skrive dette brev og hænge vort segl under, og vi bestyrker den mod alle spidsfindige indsigelser.