Tekst og udgave
forrige næste

Woldemarus dei gratia Danorum Schlauorumque rex, dux Estoniæ, omnibus præsens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri, nos uenerabili in Christo patri, domino Olauo, dei gratia episcopo Reualiensi, uillam Kilpeuer, ad nos per mortem Andreæ Rodæ absque hærede discedentis, bonæ memoriæ, legaliter deuolutam, iusto uenditionis titulo cum singulis eius pertinentiis, agris cultis et incultis, pratis, pascuis, siluis, aquis, piscaturis et aliis quibuscumque, quocumque <modo> uel nomine nominentur, uendidisse perpetuo libere possidendam, aut donandam ecclesie in remedium peccatorum et salutem animæ suæ aut alibi, ubi sibi melius uidebitur expedire. ♦ Unde sub obtentu gratiæ nostræ firmiter inhibemus et districte, ne quis aduocatorum nostrorum uel eorundem officialium seu quisquam alius cuiuscumque conditionis, dignitatis, aut status existat, ipsum prænominatum dominum hæredesque eius siue successores in bonis supradictis contra tenorem præsentium audeat aliqualiter molestare, prout indignationem nostram et ultionem regiam duxerit euitandam. ♦ In cuius rei testimonium et robur magis ualidum sigillum nostrum præsentibus duximus apponendum. ♦ Datum Reualiæ anno domini m. ccc. xlv. crastino beati Martini episcopi et confessoris. teste domino Stigoto Anderson, milite, consiliario nostro et capitaneo terræ nostræ Estoniæ supradictæ.

20 <modo>] mgl. Aa og Ab.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, Estlands hertug, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle nulevende og fremtidige skal vide, at vi, efter at landsbyen Kilpeuer lovligt er hjemfaldet til os, da Andreas Rode — salig ihukommelse — døde uden at efterlade sig en arving, ved ret salg har solgt den med alle dens tilliggender, dyrkede og udyrkede agre, enge, græsgange, skove, vande, fiskesteder og alt andet, på hvad måde og med hvilket navn det end betegnes, til den ærværdige fader i Kristus, herr Oluf, af Guds nåde biskop af Reval, så at han frit kan besidde den til evig tid eller skænke den til kirken eller til en anden stiftelse, hvor det synes ham bedst, til lægedom for sine synder og til frelse for sin sjæl. Derfor forbyder vi bestemt og strengt under vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder eller deres officialer eller en hvilken som helst anden, hvilken stilling, rang eller stand han end indtager, på nogen måde drister sig til at fortrædige den føromtalte herre og hans arvinger eller efterfølgere med hensyn til ovennævnte gods imod dette brevs ordlyd, såfremt han vil undgå vor vrede og kongelige hævn. Til vidnesbyrd herom og til yderligere bestyrkelse heraf har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i Reval i det Herrens år 1345 dagen efter bispen og bekenderen St. Mortens dag med Stig Andersen, ridder, vor råd og høvedsmand for vort ovennævnte land Estland, som vidne.