Tekst og udgave
næste

Tekst efter a:

Senonensi archiepiscopo. et apostolice sedis legato et Parisiensi episcopo. Quam graue quam detestabile facinus. Ernisius ille quondam abbas sancti Victoris. admisit. cum depositum uenerabilis fratris nostri Lundensis, archiepiscopi. in uillem materiam stagno pro argento supposito commutauit. ad multorum constat audienciam peruenisse. ita ut uos specialiter non possitis hanc predonis ipsius maliciam non ignorare. Credibile enim est. quod ad uestram audienciam noticiamque peruenerit quod in longinquas et remotissimas regiones facinoris et reatus uulgata enormitate processit. Unde quoniam tantum et tam horribilem illius malefactoris excessum relinquere nec debemus nec possumus inpunitum fraternitati uestre per apostolica scripta precipiendo mandamus quatinus eum capere. et sub duris questionibus ad rationem ponere studeatis. et etiam si oportuerit uinculis astringatis. donec reddat et soluat in integrum quicquid unquam fuerit in omnibus facultatibus sue possibilitatis inuentum.

23 Senonensi archiepiscopo indtil episcopo] a, Alexander episcopus, seruus seruorum dei, dilectis fratribus Villelmo, Senonensi archiepiscopo et apostolicæ sedis legato, et Mauritio, Parisiensi episcopo, salutem a1, a1a.

26 stagno) stanno a1, a1a

- supposito] subdole a1, a1a.

1-2 per apostolica scripta precipiendo] per scripta præcise a1, a1a.

Til ærkebispen af Sens, det apostoliske sædes legat, og til bispen af Paris.

Hvilken alvorlig, hvilken afskyelig misgerning hin Ernisius, forhen abbed af St.-Victor, har begået, da han ombyttede et depositum fra vor ærværdige broder ærkebispen af Lund med et dårligere metal, idet der blev lagt tin i stedet for sølv, er vitterligt kommet mange for øre, så at især I ikke kan være uvidende om denne røvers lumskhed. Thi hvad der er nået til fjerntliggende og mest afsides egne om dette almindeligt kendte, uhyrlige overgreb, er troligt nok også kommet Eder for øre og til Eders kendskab. Eftersom vi hverken bør eller kan lade denne misdæders store og afskyelige forbrydelse være ustraffet, påbyder vi derfor Eder, brødre, ved apostolisk brev som vor befaling, at I skal sørge for at tage ham i forvaring og under strengt forhør drage ham til regnskab og også om nødvendigt lægge ham i lænker, indtil han til punkt og prikke tilbagebetaler og udreder alt, hvad der overhovedet måtte blive fundet at være i overensstemmelse med hans formåen og midler.