Tekst og udgave
forrige næste

Sanctissimo in Christo patri et domino Gregorio dei gratia sancte Romane ecclesie summo pontifici .V. miseratione diuina Londensis archiepiscopus Swethie primas. cum suis suffraganeis tam deuotum quam debitum in omnibus famulatum.

Per litteras quas magistro Symoni scriptori uestro nouiter destinastis. intelleximus specialem nobis a clementia uestra gratiam esse factam; super eo uidelicet. quod benignitate paterna compatientes nobis qui artamur grandi inopia tum propter redemptionem serenissimi regis. et quorundam ex coepiscopis nostris. ac fere omnium nobilium terre. quos proditor ille tirannus peccatis nostris exigentibus detinebat captiuos tum etiam quia pestilentiali morbo regni nostri pecoribus proximo anno preter<it>o interemptis; in instanti anno plaga grauior nos afflixit. fames siquidem ualida que maximam populi multitudinem uita priuauit. preter eos quos temporis inequalis dispositio interfecit; eidem magistro mandastis. quod summam mille marcarum argenti pro satisfactione decime reciperet a nobis et subditis nostris in subsidium apostolice sedis oblata<m>. Grato igitur et iocondo animo recipientes gratiam ipsam sanctitati uestre grates referimus humiles et deuotas. significantes quod summam ipsam non sine magno rerum dispendio fecimus congregari. Nam cum argentum et aurum nostrum hostes nostri possideant in detrimentum animarum suarum; compulsi sumus liquefacere cupream monetam nostram. et eligere inde argenti modicam portionem. Propter quod et alios nostre terre defectus quidam nostrum et subditorum nostrorum non solum decimam sed ultra in ipsa summa soluerunt. uolentes aliorum supplere defectum quos a solutione decimarum euidens inopia excludebat. Verum quia ecclesie Romane matri nostre semper cupimus gratis obsequiis complacere ipso magistro infirmitate graui corporis prepedito et familia sua mortis dispendio spoliato; nos summam predictam coram eodem magistro ponderatam et electam ad portum Ripensem uenire fecimus. in Flandriam transmittendam. et in monasterio Cisterciensis ordinis quod Does uocatur iuxta Brugas deponendam. ac eidem magistro cum uenerit assignandam.

Datum Ripis quinto idus augusti.

8 V. (=Vffo)] efter bogstavspor a. — Londensis= Lundensis. 14 serenissimi] første i forlænget a. 16 tum)] u synes rettet a. 17 preter<it>o] pretero a. 18 nos] tilføjet i linien eller frisket op a. 22 oblata<m>] oblatas a. 23 iocondo=iucundo. 26-27 compulsi] I rettet a.

11 littere: tabt.

Til vor højhellige fader i Kristus og herre Gregor, af Guds nåde den hellige romerske kirkes høje pave, sender Uffe, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, tillige med sine medbiskopper både hengiven og tilbørlig tjeneste i alle ting.

Af det brev, som I nylig har sendt til Eders skriver, magister Simon, har vi forstået, at der er vist os en særlig nåde fra Eders side, nådige fader, nemlig med hensyn til det, at I af faderlig velvilje og medfølelse med os — som trænges af stor nød såvel på grund af løskøbelsen af vor meget høje konge og nogle af vore medbiskopper og omtrent alle landets højbårne, hvem hin tyran og forræder for vore synders skyld holdt fanget, som også fordi kvæget i vort rige omkom i det sidst forgangne år af en smitsom sygdom, og en endnu hårdere ulykke har ramt os i indeværende år, nemlig en vældig hungersnød, som har kostet en meget stor mængde mennesker livet, foruden dem som den ustadige beskaffenhed af vejret har slået ihjel — har befalet samme magister, at han som godtgørelse for tiende skulle tage imod den sum på 1.000 mark sølv, som vi og vore undergivne tilbød til undsætning for det apostoliske sæde. Vi modtager da denne nåde med taknemmeligt og frydefuldt sind og gengælder i ydmyghed og hengivenhed Eders Hellighed, idet vi tilkendegiver, at vi har ladet denne sum indsamle med stor økonomisk bekostning. Thi da vore fjender til skade for deres sjæle sidder inde med vort sølv og guld, blev vi tvunget til at indsmelte vor kobbermønt og deraf udskille en ringe mængde sølv. På grund af denne og andre mangler i vort land har nogle af os og vore undergivne i ønsket om at udfylde manglerne hos andre, hvem åbenbar nød hindrede i at betale tienderne, ikke alene betalt tienden, men mere end det til denne sum. Men eftersom vi altid ønsker at behage vor moder, Romerkirken, med velkomne tjenester, har vi, da denne magister var forhindret af alvorlig legemlig sygdom og var berøvet sin husstand ved dødelige tab, ladet fornævnte sum, der blev afvejet og udskilt i nærværelse af samme magister, føre til Ribe havn, at oversende til Flandern og deponere i et kloster af cistercienserordenen, som hedder Ter Doest, nær Brygge, og at overgive til samme magister, når han kommer.

Givet i Ribe den 9. august.