Tekst og udgave
forrige næste

Andreas diuina miseratione Lundensis archiepiscopus, tunc apostolicæ sedis legatus, Sueciæ primas, et Carolus Lingacopensis episcopus necnon et Benedictus eadem gratia successor suus uniuersis tam præsentibus quam posteris præsentes literas inspecturis salutem in eo qui est salus omnium.

Ad nostrum spectat officium non solum lites et contentiones exortas sedare, uerum etiam futuris prouidendo casibus, ne suboriri ualeant, eorum occasiones, quantum possumus, amputare. Porro quia dissensiones et litigia frequenter oriuntur ex eo, quod ipsa iura siue statuta, secundum quæ uiuendum est, omnibus in simul degentibus. dum scripta non habentur, per obliuionum iacturam uel penitus elabuntur uel in diuersa studia pro libitu cuiuscunque uariasque opiniones distrahuntur, unde perutile fore censetur ea scripto commendari, ut tam errori quam prauæ uoluntati tollatur ocns casio, sicque fragili succurratur memoriæ, ut quiuis habeat, ad quod recurrere debeat certificandi gratia, si de aliquo positiui iuris articulo contingat dubitari. Quælibet autem terra pro sui qualitate et morum diuersitate suas ac uarias leges habeat, legem enim, ut Isidorus ait, loco et patriæ conuenire conuenit. Hinc est quod insula Gotlandiæ, sicut longo maris tractu ab aliis terris separatur, sic illius incolæ in iure positiuo et consuetudinario tam seculari quam ecclesiastico ex magna parte uariantur ab aliis populis. Illa siquidem pro sui modicitate et sustentationis inedia sustinere nequit postestatum grauamina. Quamobrem tempore, quo primum hæc terra sponte iugum fidei suscepit, ecclesiæ Lingacopensi se nullo cogente subiecit tali conditione, ut episcopus illi præsidens ad hanc insulam pro episcopali officio uisitandam, nonnisi tertio quolibet anno debeat et ius habeat accedere. Sed cum intra insulam † et episcopalia faciendi † uenerit, dimidiam partem ecclesiarum, quæ sunt in tribus terræ trientibus corporali præsentia uisitabit, ubi a singulis sacerdotibus, † qui sunt eisdem, trium refectionum mensarum subterpositarum habeat procuratores †. Ad laicos uero pertinebit in qualibet parochia xii equos sibi suisque, quibus uehantur, administrare. Nec enim cum maiori comitatu siue sequela suorum terram tenetur peragrare. Dimidia uero pars ecclesiarum reliqua, quas tunc uisitare non debet, eodem tamen anno persoluat episcopo, quod debent in numerata pecunia secundum conuentionem pro uaria ecclesiarum facultate factam et communi consensu conscriptam. Illi uero sacerdotes, qui sic solutis præsunt ecclesiis, alio uisitationis anno apparatus procurent et exhibens ant episcopo. Reliqui uero, qui priori uice uisitationis onus sustinuerunt, sicuti alii prius fecerunt, iuxta præscriptum conuentionis tenorem sese humiliter absoluant, sicque tantum sexto quolibet anno cuilibet ecclesiæ præsidens ex necessitate cogitur apparatum administrare. Nam alternis uicibus quisque procurationes debet exhibere et certam numeratæ poecuniæ summam exoluere. Postquam uero secundum ordinem debitum ac congruum presulis peragratio et apparatuum præparatio tempestiue fuerit a præpositis indicta sacerdotibus necesse est, ut primo paraturus ab aduentu episcopi præparatorias ad minus septem dierum inducias habeat.

116 dubitari. Quælibet] dubitari, quælibet a/a, men sætningen indledt med Quælibet kan ikke forbindes med den foregående periode. 125-126 t et episcopalia faciendi +) stedet i ala er korrupt og kan ikke udbedres med sikkerhed. Der skal muligvis læses et episcopalia faciend<a sunt>, cf. oversættelsen i Danmarks Riges Breve. Glossarium till medeltidslatinet i Sverige p. 369 foreslår rettelse til Cad>episcopalia faciend<Cum>. 127-128 ♦ qui sunt eisdem, trium refectionum mensarum subterpositarum habeat procuratores +] feksten er også her korrupt i ala. Der skal muligvis læses qui <præ”>sunt eisdem, trium refectionum mensarum subterpositarum habeat procurat<i>0<n>es, cf. oversættelsen i Danmarks Riges Breve. 139 poecuniæ] med æ rettet ala.

117-118 cf. c. 2. Dist IV (Friedberg I p. 5): Erit autem lex honesta, iusta, possibilis, secundum naturam, secundum consuetudinem patriae, loco temporique conueniens, necessaria, utilis, manifesta quoque .….

Anders, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, dengang det apostoliske sædes legat, Sveriges primas, og Karl, biskop af Linköping, og ligeledes Bengt, af samme nåde dennes efterfølger, til alle, nulevende såvel som tilkommende, der ser dette brev, hilsen med Ham, som er alles frelse.

Det hører til vor embedspligt ikke alene at bringe opståede tvistigheder og stridigheder til ophør, men også, så vidt vi formår det, at fjerne anledningerne dertil ved at forudse fremtidige tilfælde, for at de ikke skal opkomme. Eftersom fremdeles uenighed og trætter hyppigt opstår, fordi de rettigheder eller bestemmelser, som bør danne en rettesnor for livet, som følge af glemselens brøst enten fuldstændigt går til grunde - da alle jo lever på een gang eller bliver bytte for modstridende interesser og forskellige meninger efter enhvers forgodtbefindende, når man ikke har breve, anses det derfor for at være til megen nytte skriftligt at optegne dem, således at enhver anledning til vildfarelse såvel som ethvert påskud for slet sindelag ryddes af vejen, og man på denne måde kommer den skrøbelige hukommelse til hjælp, så at enhver har noget, han kan tage sin tilflugt til for at nå vished, såfremt der opkommer tvivl om et punkt i den fastlagte ret. Men ethvert land, ligegyldigt hvilket, bør i forhold til sin egenart og sædernes forskelligartethed have sine egne og forskelligartede love; loven skal nemlig, som Isidor siger, stemme overens med sted og fædreland. Ligesom øen Gotland derfor adskilles fra andre lande ved et bredt havområde, således adskiller dens indbyggere sig for en stor del fra andre folkeslag med hensyn til såvel den verdslige som den kirkelige fastlagte ret og sædvaneret. Den kan nemlig på grund af sin ringe størrelse og mangel på næring ikke bære magthavernes tynger. På det tidspunkt, da dette land for første gang af egen drift pålagde sig troens åg, underkastede den sig derfor uden tvang fra nogen side kirken i Linköping på den betingelse, at den biskop, der forestod den, kun hvert tredie år bør og har ret til at komme til denne ø for ifølge sin pligt som biskop at holde visitats. Men når han kommer inden for øens område, og (de biskoppelige ydelser skal udredes), skal han i egen person visitere halvdelen af de kirker, som er i landets tre tredinger, hvor han af hver enkelt sognepræst, (som forestår samme), skal have gæsteri på tre underhold af de underliggende borde). Men det påhviler lægmændene i hver enkelt sogn at stille tolv heste til rådighed for ham og hans folk, for at de kan færdes på dem. Thi han må ikke rejse om i landet med en større skare eller følgeskab af folk. Men den anden halvdel af kirkerne, som han ikke må visitere ved den lejlighed, skal dog samme år i rede penge i forhold til kirkernes større og mindre evne betale biskoppen, hvad de er skyldige, i overensstemmelse med den overenskomst, der med fælles samtykke er afsluttet og nedskrevet. Men de præster, som forestår de således frikøbte kirker, skal i det næste visitationsår sørge for og udrede biskoppens underhold. Men de resterende, som forrige gang bar byrden ved visitationen, skal, således som de andre tidligere har gjort det, i ydmyghed frigøre sig ifølge ordlyden af den ovenfor anførte overenskomst, og således tvinges den, der forestår hver enkelt kirke, kun hvert sjette år til uomgængeligt at yde underhold. Thi enhver skal skiftevis udrede gæsteri og betale en bestemt sum i rede penge. Men efter at prælatens gennemrejse og forberedelsen af underholdet ved en tilbørlig og passende fremgangsmåde er blevet betimeligt indvarslet for præsterne af provsterne, er det nødvendigt, at den, der først skal holde sig til rede, får en frist til forberedelserne på mindst syv dage forud for biskoppens ankomst.