Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa1 (b):

Christophorus dei gratia Danorum Sclauorumque rex omnibus præsens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis, quod nos exhibitores præsentium dilectos nobis uillanos nostros in Kiøge una cum bonis suis omnibus et familias attinentes sub nostra pace et protectione suscepimus specialiter defendendos, dimittentes eis omnia priuilegia, iura, libertates et gratias omnes, quas a nostris prædecessoribus liberius habuisse demonstrauerint, secundum tenores præsentium confirmandas uolumus. ♦ Unde per gratiam nostram districtius inhibemus, ne quis aduocatorum nostrorum, eorundem officialium seu quisquam alius cuiuscunque conditionis et status existat, ipsos uillanos aut aliquem ipsorum in Kiøge uel quamlibet personam contra tenorem præsentium præsumat aliquatenus molestare seu in aliquo perturbare, prout indignationem nostram et ultionem <regi>am duxerit euitandam. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum præsentibus est appensum. ♦ Datum Præstøe anno domini mccc uicesimo primo, die ascensionis, in præsentia nostra.

23 (regi)am] nostram Aa1.

24 Præstøe] Langebeks Dipl. i margen: al. Sneesøør, cf. ovf. Aa1 (a).

17: cf. Dipl. Dan. 2. rk. III nr. 307; IV nr. 97, 103, 104; V 34 og 196.

Kristoffer, af Guds nåde de danskes og venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi har taget nærværende brevvisere, vore elskede bymænd i Køge med alt deres gods og deres undergivne under vor fred og beskyttelse for særligt at forsvare dem, idet vi giver dem alle privilegier, rettigheder, friheder og nådesbevisninger, som de har påvist at have haft frit af vore forgængere, og som vi ønsker at stadfæste med dette brev. Derfor forbyder vi strengt under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder, deres officialer eller nogen anden, af hvad stand eller stilling han end måtte være, drister sig til på nogen måde at forulempe bymændene i Køge eller nogen af dem eller nogen person imod dette brev eller at fortrædige dem i nogen henseende, såfremt han vil undgå vor vrede og kongelige hævn. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Præstø i det herrens år 1321 på Kristi himmelfartsdag i vor nærværelse.