Tekst og udgave
forrige næste

Woldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex dux Estonie omni bus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis quod nos religiosis dominabus abbatissam et conuentum sanctimonialium cenobii sancti Michaelis Reualie una cum omnibus bonis suis confratribus. familiis et eorum seruitoribus quibuscumque sub nostra pace et protectione suscipimus specialiter defensandas. ♦ Unde mandamus omnibus aduocatis nostris et officialibus eorum qui pro tempore apud uos fuerint sub obtentu gratie nostre districte ut ipsas earumque bona confratres familiares et seruientes eis ut premittitur ab iniuriatoribus omnibus auctoritate nostra studeant efficaciter defensare. ♦ Concedimus insuper dominabus premissis hanc gratiam specialem. ut si quem ex earum confratribus. familia aut sibi seruientibus occidi contigerit quod absit. pro fratre huiusmodi tamquam pro uasallo nostro et pro seruitore cuiuscunque condicionis aut status fuerit tamquam pro Theotonico satisfacere debeat et plenius emendari. ♦ Has eciam dominas et omnem familiam earundem/ a talliis; oneribus solucionibus expedicionibus seruiciis et contribucionum exactionibus que pro tempore per uasallos nostros siue nostro et nostrorum aduocatorum mandato et consensu fient per presentes habere uolumus liberas exemptas. et penitus excusatas. ♦ Item omnia et singula iura libertates et priuilegia eisdem sanctimonialibus a nostris progenitoribus Danorum regibus quibuscumque indulta uel indultas ratificamus. et hiis scriptis confirmamus cum uniuersis et singulis gratiis eisdem a predictis nostris progenitoribus liberius concessis et indultis iure perpetuo possidendas. ♦ Quare per gratiam nostram districtius inhibemus ne quis aduocatorum nostrorum eorundem officialium aut quisquam alius cuiuscunque condicionis aut status existat. ipsas earum confratres sibi seruientes aut quemquam alium ex earum familia contra tenorem presentem presumat impedire aut aliqualiter molestare. prout indignacionem nostram et ulcionem regiam duxerit euitandam. ♦ In cuius rei testimonium secretum nostrum presentibus duximus apponendum. wolentes dictum secretum nostrum plenam habere efficaciam et uigorem sufficientem. ♦ Datum Reualie. anno domini mocccoxlvio die beate Agnetis uirginis gloriose. teste domino Stigotho Anderssun consiliario nostro et capitaneo Reualiensi.

3 religiosis dominabus = religiosas dominas.

29 secretum] sigillum Ba og Bb.

30-31 wolentes (uolentes) indtil sufficientem] mgl. Ba og Bb.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, hertug af Estland, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi tager de fromme fruer, abbedissen og det menige konvent ved St. Michaelis nonnekloster i Reval tillige med alt deres gods og alle deres medbrødre, undergivne og hvem som helst af deres tjenere under vor freds beskyttelse og særlige værn. Derfor befaler vi strengt under vor nådes fortabelse alle vore fogeder og deres officialer, som til enhver tid måtte være hos Eder, med vor myndighed at stræbe efter virkningsfuldt at værne disse og deres gods, medbrødre, undergivne og dem, der som ovennævnt tjener dem, mod alle, der øver uret. Vi tilstår desuden ovennævnte fruer den særlige nåde, at hvis nogen af deres medbrødre, undergivne eller af dem, der tjener dem, skulde blive dræbt — hvad Gud forbyde —, skal der ydes erstatning og bødes fuldstændigt, nemlig for en sådan broder som for en af vore vasaller og for en tjener, hvilken stilling eller stand han end indtager, som for en tysker. Vi ønsker også med dette brev, at disse fruer og alle deres undergivne skal anses for frie, fritagne og fuldstændigt undtagne at være for skatter, byrder, afgifter, leding, tjenester og krav om særskatter, som til enhver tid måtte blive krævet gennem vore vasaller eller efter vor og vore fogeders befaling og samtykke. Ligeledes godkender og stadfæster vi ved dette brev alle rettigheder, friheder og privilegier, der er bevilget samme nonner af vore forgængere, hvem som helst af de Danskes konger, tillige med en hvilken som helst nådesbevisning, der frit er tilstået og bevilget samme af vore fornævnte forgængere, at besidde med rette til evig tid. Derfor forbyder vi strengt under vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder, deres officialer eller nogen anden, hvilken stilling eller stand han end indtager, fordrister sig til at fortrædige eller på nogen måde forulempe disse, deres medbrødre, dem, der tjener dem, eller nogen anden af deres undergivne mod dette brevs ordlyd, såfremt han vil undgå vor vrede og kongelige hævn. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort sekret hænge under dette brev, idet det er vor vilje, at vort nævnte sekret skal have fuld retsvirkning og fyldestgørende gyldighed. Givet i Reval i det Herrens år 1346 på den glorrige jomfru St. Agnetes dag med herr Stig Andersen, vor råd og høvedsmand i Reval, som vidne.