Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter B med varianter fra Aa:

Salutatione mere dilectionis et longeue sanitatis prouisa. ♦ Domini et amici karissimi. ♦ Noueritis nos litteras uestras reuerenter recepisse et sane intellexisse. in quibus scripsistis inter cetera. quod theolonium ad usum nostrum et ciuitatum maritimarum in terra Prucie per uos perceptum exsoluere uelletis in ciuitate Danczk aut Elbinge. quod nostre relinqueretis opcioni. ♦ Huiusmodi uero summa est septingente et xxx. marce denariorum Prucensium. defalcatis .l. marcis per dominos Iohannem Perseuale et Bernhardum de Bremen nuncios nostros pridem perceptis. ♦ Supplicamus igitur ut istiusmodi exactionis summam. domino Thiderico Stralendorpe nuncio nostro singulari presencium oblatori nomine nostro presentare faciatis. qua sibi presentata. de eadem dicimus uos quitos et solutos. ♦ Ceterum scripsistis nobis uos eiusmodi theolonium ad defensionem portus Øressund exsoluisse et collegisse. uerumtamen bona uestra essent uobis ibidem per regem Danorum et suos complices spoliata et ablata. ♦ Nostis quanta et nos heu ibidem dampna passi sumus in bonorum nostrorum et nauium amissione. armatorum nostrorum lesione. capcione et interfectione per nos pro defensione dicti portus expeditorum. de quibus non tantum quantum de uestris dampnis dolemus deo teste. ♦ Quod autem huiusmodi bona uestra per dictum regem et suos spoliata securauimus. noueritis non in dolo nec in uestrum preiudicium fecisse. sed in nostrum et uestrorum melius. et eo modo quia ut scitis dicta bona uestra fuerunt diuersimode distracta. ut autem recolligi possent et ad aliquem ciuitatum nostrarum portum. deduci ubi tamen non deuenerunt ex nostra sciencia. ut eo melius uestri huiusmodi bona consequi possent reemendo. ♦ Item scripsistis de treugis per nos cum dicto domino rege factis ultra mensem. in nostris partibus. uentilatis priusquam ad uestram noticiam deuenerunt. ♦ Uos scire affectamus. quod quamprimum. dicte treuge fuerunt facte. uestre discrecioni nostris intimauimus litteris. sed concordanciam placitorum retraximus et non transmisimus. ob hanc causam. quod super presentem placitorum diem uestros nuncios consulares in Sundis habuisse et uenisse sperabamus. ♦ Et quia illic non uenerunt/ respondemus. quod pro uestris captiuis tantum dicte facte sunt treuge quantum pro nostris. et uestri ipsis treugis gaudere debent prout nostri. ♦ Quarum treugarum transsumptum de uerbo ad uerbum uestre transmittimus honestati. ♦ Scripsistis eciam nobis. quod ampliori exaccioni non uultis obligari et alligari. exquo festo sancti Michaelis proximo dicta exspirauit exaccio. et si que talis exaccio de uestris terrarum incolis in nostris ciuitatibus postea sit recepta. quod reddatur. alioquin uos oportebit esse consultos quomodo exaccionem huiusmodi possitis rehabere. ♦ Petimus ut hoc non faciatis nec egre feratis animo sed eiusmodi exaccionem usque ad festum sancti Iohannis baptiste natiuitatis proximum subleuetis. quia ut scitis tunc terminus placitorum in Lubek seruari debet. ad quem speramus nuncios uestros consulares transmittendos ubi ipsi de ista exaccione percipienda et de discordia litterarum et priuilegiorum ex parte terre Flandrie inter uos et consules ciuitatis Coloniensis stante quibus idem terminus est assignatus tunc diffinienda plenius et bono fine terminanda. et de litteris ex parte communis mercatoris in Flandriam mittendis poterunt lucidius informari. ♦ Quit autem uestre uoluntatis fuerint in premissis. nobis petimus litteris uestris per presentem exhibitorem intimari. ♦ Deus uos conseruet. ♦ Seripta sub secreto dominorum consulum Sundensium ex parte nostrorum omnium ciuitatum feria tercia infra octauam epyphanie domini.

Per consules ciuitatum Sundis congregatos uidelicet Hamborgh Lůbek Kyl Wismer Rozstok Gripeswold Stetyn Stargarde et Tangklim.

1 prouisa] B, preuisa Aa.

3 inter cetera] Aa, intercera B.

5 exsoluere uelletis] Aa, exssoluere uelitis B

— Danczk aut Elbinge] B, Danczek aut Elbingen Aa.

7 Prucensium] B, Pruciensium Aa

— Perseuale] B, Perczevale Aa.

8 nuncios nostros] Aa, nunccios B.

9 exactionis] B, mgl. Aa

— Stralendorpe] B, Swalendorpe Aa.

10 oblatori] B, ablatori Aa.

12 Øressund] B, Noressund Aa.

13 uerumtamen] B, uerumptamen Aa.

14 Nostis] Aa, Nostris B

— et] B, mgl. Aa.

20 nostrum] B, uestrum Aa.

26 deuenerunt] B, aduenerunt Aa.

1 et uenisse] tilf. o. l. i B.

2 sunt] B, mgl. Aa.

4-5 Quarum indtil nobis] B, mgl. Aa.

6 exspirauit] Aa, expirauit B.

7 in] Aa, et B.

9 Petimus] B, potius Aa.

11 subleuetis] Aa, subleuetur B.

12 Lubek] B, Lubeke Aa.

14 et (1)] B, mgl. Aa.

16 diffinienda] B, diffiniendo Aa.

17 poterunt] B, potuerunt Aa.

18-23 Quit indtil Tangklim] B, mgl. Aa.

Overgives ærbødigt til de ærværdige og vise mænd, de herrer rådmænd i stæderne Kulm, Thorn, Elbing, Danzig, Königsberg, Braunsberg i Preussen, vore særlige venner.

Med hilsen i dybtfølt kærlighed og med ønske om langvarig sundhed. Kære herrer og venner. I skal vide, at vi med ærbødighed har modtaget og vel har forstået indholdet af Eders brev, i hvilket I blandt andet skrev, at I vilde udbetale den told, som af Eder er oppebåret i landet Preussen til vor og søstædernes brug i staden Danzig eller i Elbing, hvilket I overlod til vort skøn. Men summen er 730 mark preussisk, efter at 50 mark er trukket fra, som tidligere er oppebåret af de herrer Johan Pertzeval og Bernhard v. Bremen, vore udsendinge. Vi ansøger derfor om, at I vil lade denne sum overgive til herr Didrik v. Stralendorp, vor særlige udsending og nærværende brevviser, i vort navn; når den er overgivet ham, erklærer vi Eder herfor kvit og fri. Desuden skrev I til os, at I havde betalt og indsamlet denne told til forsvar af farvandet Øresund, og dog var Eders gods sammesteds blevet frarøvet Eder af de Danskes konge og hans fæller og ført bort. Ak, I ved, hvad skade og tab også vi led på gods og skibe, i sårede, fanger og mandefald blandt de bevæbnede mænd, som vi havde til forsvar af omtalte farvand; men Gud er vort vidne på, at vi ikke føler så stor en smerte over disse tab som over Eders. Men hvad det angår, at vi gav lejde for det gods af Eders, som kongen og hans mænd havde røvet, skal I vide, at det gjorde vi ikke af svig eller til forurettelse af Eder, men til vort og Eders borgeres bedste, og det fordi Eders omtalte gods, som I ved, på forskellig vis var adsplittet, og det således kunde samles igen og føres til en af vore stæders havne — så vidt vi ved, er det dog ikke blevet ført i havn — så at dette gods des lettere kunde tilbagekøbes af Eder. Fremdeles skrev I om våbenstilstanden, som vi har afsluttet med nævnte konge, at den var kendt i over en måned i vore egne, førend den kom til Eders kendskab. Vi lægger vægt på, at I skal vide, at så snart nævnte våbenstilstand var indgået, underrettede vi Eder, vise mænd, ved vort brev, men den nøjagtige formulering af de trufne aftaler holdt vi tilbage og sendte den ikke med, fordi vi håbede, at vi til nuværende hansedag vilde have Eders rådsudsendinge hos os i Stralsund, og at de vilde komme. Og fordi de ikke er kommet hid, svarer vi, at nævnte våbenstilstandsaftaler lige så vel gælder for Eders fanger som for vore, og at de ligesom vore bør glæde sig over våbenstilstanden. Vi oversender Eder, hæderværdige mænd, en ordret afskrift af våbenstilstandsoverenskomsten. I har ligeledes skrevet til os, at I ikke længere vil være forpligtet og bundet til (told)afgiften, eftersom afgiften udløb til mikkelsdag; og hvis en sådan afgift er opkrævet af Eders landes indvånere i vore stæder efter den tid, skal den tilbagegives, ellers skal I tages med på råd om, hvorledes I kan få denne afgift igen. Vi beder Eder om, at I ikke gør dette, ej heller føler nag, men opkræver denne afgift indtil St. Hans dag, fordi, som I ved, der da skal holdes en hansedag i Lübeck, til hvilken vi håber, at I sender Eders rådsudsendinge; disse kan der få fyldigere oplysninger om opkrævningen af denne afgift og om striden angående brevene og privilegierne vedrørende Flandern, som verserer mellem Eder og rådmændene i Köln, som ligeledes er stævnet til samme termin, for at denne strid da fuldt kan afgøres og bringes til en god afslutning; og ligeledes kan de få oplysninger om de breve, som på hansekøbmændenes vegne skal sendes til Flandern. Vi beder Eder ved brev at meddele os gennem denne brevviser, hvad Eders afgørelse måtte gå ud på i disse sager. Gud bevare Eder. Skrevet under de herrer rådmænd i Stralsunds segl på alle stæders vegne tirsdagen i ugen efter helligtrekongersdag.

Ved rådmændene i stæderne, som er forsamlede i Stralsund, nemlig Hamburg, Lübeck, Kiel, Wismar, Rostock, Greifswald, Stettin, Stargard og Anklam.