Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Ericus dei gracia regnorum Dacie Norwegie Swecie. Sclauorum Gothorumque rex et dux Pomaranorum omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino ♦ Noueritis quod sub anno domini millesimo trecentesimo nonagesimo septimo quarta feria. proxima ante dominicam qua cantatur Oculi mei. constituti coram nobilibus uiris et discretis uidelicet. dominis. Henrico Ienisson Petro Basse Petro Finkenow militibus Iohanne Gørstinge rectore placiti nostri generalis Syelandie. Andrea Pætersson de Swaneholm Petro Niclesson de Woldorp. Hemmingo Ienisson ac aliis pluribus fidedignis placito nostro iusticiario pronunc in Køghe presidentibus. uenerabilis in Christo pater ac dominus dominus Petrus dei gracia episcopus Roskildensis ex parte et nomine nostro et dominus Andreas Iacøbson capitaneus noster Kalmarie\ ex parte sua propria. litteras apertas. super bonis in Haasløff. Flakkebergsheret et. bonis in Forløff. Slauleseheret. sitis tangentes. produxerunt/ ♦ Quibus litteris per predicti placiti iusticiarii presessores suprascriptos. inspectis perlectis et diligenter examinatis. racionabiliter compertum est. legaliter probatum et sentencialiter terminatum. bona predicta omnia et singula in Haasløff et Forløff. que condam dominus Iacobus Ienisson miles possedit nobis\ heredibus. et successoribus nostris. legittime pertinere ♦ Unde nobis predicta bona. cum uniuersis et singulis suis adiacenciis et pertinenciis nullis. demptis. adiudicamus libere. et perpetue possidenda. huic cause perpetuum silencium inponentes. ac inhibentes firmiter. ne quis se de dictis bonis contra uoluntatem nostram. heredum aut successorum nostrorum. aliqualiter intromittat ♦ In cuius rei testimonium et cautelam sig<i>llum nostrum ad causas una cum sigillis suprascriptorum placiti iusticiarii presessorum presentibus est appensum ♦ Actum et datum loco et die quibus supra teste Iohanne Swenson Bryms\

30 sig<i>llum] med manglende abbreviatur for i (2.) A.

Erik af Guds nåde rigerne Danmarks, Norges og Sveriges, de Venders og Goters konge og hertug over Pommeranerne, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

I skal vide, at i det Herrens år 1397 fremstod den ærværdige fader og herre i Kristus hr. Peder, af Guds nåde biskop af Roskilde, på vore vegne og i vort navn og hr. Anders Jakobsen, vor høvedsmand i Kalmar, på egne vegne på onsdagen nærmest før den søndag, på hvilken der synges Oculi mei, i nærværelse af de velbyrdige og gode mænd, nemlig herrerne Henrik Jensen, Peder Basse, Peder Finkenoge, riddere, Jens Gyrstinge, landstingsdommer på Sjælland, Anders Pedersen af Svanholm, Peder Nielsen af Vollerup, Hemming Jensen og flere andre troværdige mænd, som nu fører forsædet på vort retterting i Køge, og fremlagde nogle åbne breve, der vedrørte gods i Hårslev i Flakkebjerg herred og gods i Forlev i Slagelse herred. Efter at disse breve var blevet undersøgt, gennemlæst og omhyggeligt prøvet af de fornævnte justitiarer, blev det på gyldig vis bragt i erfaring, lovligt godtgjort og ved slutdom afgjort, at alt gods i Hårslev og Forlev, som hr. Jakob Jensen, ridder, tidligere ejede, lovligt tilhører os, vore arvinger og efterkommere. Derfor tildømmer vi os selv nævnte gods, tillige med alt og ethvert af dets tilliggender og tilhørigheder, intet undtaget, at besidde frit til evig tid, idet vi sætter evig tielse på denne sag og udtrykkeligt forbyder, at nogen på nogen måde må befatte sig med nævnte gods mod vor, vore arvingers eller vore efterfølgeres vilje. Til vidnesbyrd og forsikring herom er vort rettertingssegl tillige med de ovenfor skrevne justitiarers segl hængt under dette brev. Forhandlet og givet sted og dag som ovenfor med Jens Svendsen Brims som vidne.