Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Ericus dei gracia regnorum Dacie Swecie Norwegie Sclauorum Gothorumque rex et dux Pomaranorum omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino ♦ Ex quo lator presencium Petrus Ienisson constitutus coram nobilibus uiris uenerabili in Christo patre domino Petro. dei gracia episcopo Roskildensi. dominis Petro Finkenow. et Petro Basse militibus Iohanne Gørstinge legifero terre Syelandie. Hemyngo Ienisson de Kindby Petro Niclesson de Woldorp. ac aliis pluribus fidedignis placito nostro iusticiario Nestwedis nuper presidentibus. per discretos uiros ad hoc specialiter nominatos et deputatos. sufficienter docuit et probauit bona uidelicet dimidietatem. uille Rariis. et unam curiam in Sæthær quinque solidorum terrarum in censu in qua quidam Magnus habitat. cum uniuersis dictorum bonorum attinenciis sibi iure hereditario cum uxore sua Cristina post mariti sui prioris mortem Iacobi Olaui legitime aduoluta et nuncquam postmodum aliqualiter per ipsos alienata legitime pertinere dicto Petro Ienisson et uxori sue predicte bona antedicta cum uniuersis suis attinenciis adiudicamus per presentes libere possidenda. non obstantibus alienacione bonorum in Rariis per Petrum Rariis et occupacione bonorum in Sæther per dominum Iohannem Scaue hactenus factis. donec sibi uberioribus iure et documentis legaliter euincantur. inhibentes firmiter ne quis cuiuscumque condicionis aut status existat se de dictis bonis aut suis pertinenciis contra uoluntatem eorundem aliqualiter intromittat. ♦ Datum Køghø anno domini mcccxc septimo die beate Katerine uirginis nostro sub sigillo ad causas. in presencia illustrissime matris et domine nostre. domine Margarete regine Dacie teste Iohanne Swensson Bryms\

Erik af Guds nåde rigerne Danmarks, Sveriges, Norges, de Venders og Goters konge og hertug over Pommeranerne, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Eftersom nærværende brevviser Peder Jensen, der var til stede for de velbyrdige mænd, den ærværdige fader i Kristus hr. Peder, af Guds nåde biskop af Roskilde, de herrer Peder Finkenoge og Peder Basse, riddere, Jens Gyrstinge, landstingsdommer på Sjælland, Hemming Jensen af Kyndby, Peder Nielsen af Vollerup og flere andre troværdige mænd, der for nylig førte forsædet på vort retterting i Næstved, ved gode mænd, der særligt var udnævnt og udpeget hertil, har påvist og godtgjort, at det gods, nemlig halvdelen af landsbyen Rårise og en gård i Sædder på fem ørtug skyldjord, på hvilken en Mogens bor, med alle tilliggender til nævnte gods, der lovformeligt var tilfaldet ham ifølge arveretten med hans hustru Kristine efter hendes første ægtefælle Jakob Olufsens død og aldrig senere på nogen måde afhændet af dem, på lovformelig vis tilhører dem, tildømmer vi med dette brev nævnte Peder Jensen og hans fornævnte hustru fornævnte gods med alle dets tilliggender, at besidde frit, uanset den afhændelse af gods i Rårise, der hidtil er foretaget af Peder Rårise, og den beslaglæggelse af gods i Sædder, der hidtil er foretaget af hr. Jens Skave, indtil det lovformeligt fravindes dem med bedre ret og dokumenter, idet vi urokkeligt forbyder, at nogen, hvilken stilling eller stand han end indtager, på nogen som helst måde befatter sig med nævnte gods eller dets tilliggender i modstrid med sammes vilje. Givet i Køge i det Herrens år 1397 på jomfruen sankt Katerines dag under vort rettertingssegl i nærværelse af vor berømmelige moder og frue fru Margrete, Danmarks dronning, med Jens Svendsen Brims som vidne.