Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Uii Margrete meth gutz nadhe Waldemars Dane koningx dotther kænnes meth thetthe wort opne breff ath wii heel och vsiwgh meth wor gothe wyliæ thøm ath spurthæ som burdhe ath atspøryæs i gutz och war frowes hedher for war herræs oc fadhers oc war mothers oc theræ forældhre oc war søns oc war eghin syæle alt thet gotz swosom ær Egbergh i Otzhæreth lyggende meth swo meghet aff Lestorp som til forneffnde Egebergh hær til lyggeth haffwer/ oc meth al Egebergs fangh i hwat thet hælst hedher æller ær. meth aghre ænghæ skowe fyskæwatn fægang møller møllestædher woth oc tiwrth ødhe och bygd oc al och hwor thisse forscreffne gotzes tilliggelsæ och tilhøringh engte vndhen taghet ee hwat thet hælsth hædher æller ær/ meth alle breff och rættighet som wii til thette forscreffne noghen tiidh æller i noghre madhe haffuæ hafft æller haffue/ fran oss och til Esroms closther i Syæland lyggende gyffwet skiøt affhænt oc antwordhet haffwæ vgenkallelighe til ewærdeligh æghe/ hwilket forscreffne gotz fonghet ær aff rætthe ægheræ ♦ Och wii wille ath abbethen oc conuent i forne Esroms closther the som nw ære/ och alle the som hær æffther komme/ skulle vppa holde een ewigh mæssæ hwer dagh ath sywnges for thet altere i thet samme closters høghe koor som wor mother lyggher fore begraffwen for hænnes syæl och eth lyws oc vppe holde/ ath brændis och fore thet samme alteræ/ hwer dagh ewyndelighe vnder thes ath thenne forscreffne mæsse hwer dagh sywnghes som fore ær sagth och Salue regina hwer dagh ath sywnghes æffther høghmæsse i thet samme closther och ath holdes wor mothers och hænnes och wor herræs oc foreldhres och wor søns och wor eghin aartiidh eeth synne hwert aar meth mæsser oc uigiliis ewynnelighe och ath brødhræne plæyes thæs bæther hwert aar vppa then samme aartyths dagh ower bordh och at the sywnghe vppa then samme aartiiths dagh æffther ædendæ hwert aar thet wor frowe loff O florens rosa/ i koret for wor frowe belede oc ath abbethen och conuent i Esrom the som nw ære och alle the som hær æffther komme/ thette forscreffne i alle modhe swo giøre holle och fulkomme æffther thii som hær foræ screffuet staar och the wille antsware for gwth/ och wii tro thøm til ♦ Och til mere bewaryng ath alle thesse forscreffne stycke swo stadyghe och vbrødilighe sculle bliffuæ i alle madhe som hær fore screffuet star/ tha ladhe wii wort inseglæ meth willyæ och wytskap hænges for thette breff ♦ Och haffue wii bedhet ærlighe fædhre meth gwth byscop Pædher aff Roskylde byscop Iæip aff Berghen her Pædher Nielssøn aff Agarth her Iohan Scarpenberch her Iens Nielssøn aff Awendsberch och Iæip Trwgessøn och Hermynd Flæmyng och Iæns Swenssøn Bryms awapn/ ladhe there insegle til wytnetzbyrdh hænges for thette breff ♦ Datum anno domini millesimo quadringentesimo ipso die beate Scolastice uirginis\

1: 1336 20. maj, 1395 30. juni, 1396 28. april, [Før 1400 5. februar] samt 1400 5. februar, cf. Dipl. Dan. 2. rk. XI nr. 296, 4. rk. V nr. 394, VI nr. 53 samt ovf. nrr. 233 og 234.

Vi Margrete, af Guds nåde Valdemar Danekonges datter, erkender med dette vort åbne brev, at vi, sund og rask, med vor gode vilje spurgte dem, som burde spørges, til Guds og Vor Frues ære for vor herres og faders og vor moders og deres forfædres og vor søns og vor egen sjæls skyld fra os og til Esrum kloster på Sjælland uigenkaldeligt til evig ejendom har givet, skødet, afhændet og overantvordet alt det gods, nemlig Egebjerg i Ods herred tillige med så meget af Lestrup, som hidtil har ligget til nævnte Egebjerg, og med hele Egebjergs fang, hvad det end hedder eller er, med agre, enge, skove, fiskevande, møller og møllesteder, vådt og tørt, øde og bebygget og alle tilliggender og alt tilbehør til dette forskrevne gods, intet undtaget, hvad det end hedder eller er, med alle breve og rettigheder, som vi på noget som helst tidspunkt og på nogen som helst måde har haft eller har til alt dette forskrevne, hvilket forskrevne gods vi har erhvervet af de retmæssige ejere. Og vi vil, at abbeden og klostersamfundet i fornævnte Esrum kloster — de for tiden værende og alle dem, der skal følge efter i fremtiden — skal opretholde en evig messe, som hver dag skal synges for vor moders sjæl foran det alter i sam me klosters højkor, som hun ligger begravet foran og at opretholde, at der hver dag til evig tid foran det samme alter skal brændes et lys, mens denne forskrevne messe hver dag synges som sagt ovenfor, og "Hil Dig, dronning" hver dag synges efter højmessen i samme kloster, og at der én gang om året skal afholdes en årtid for vor moder og hende og vor herre og vore forfædre, vor søn og for os selv med messer og vigilier til evig tid, og at brødrene hvert år på dagen for denne årtid skal beværtes på det bedste ved bordet, og at de efter spisningen hvert år på dagen for denne årtid skal synge den lovprisning af vor frue, der hedder "O, blomstrende rose" foran vor frues billede i koret. Abbeden og klostersamfundet i Esrum — de for tiden værende og alle dem, der skal følge efter i fremtiden — skal i alle henseender gøre, overholde og fuldbyrde dette forskrevne, sådan som her foran står skrevet, og som de vil stå til ansvar over for Gud, og som vi har tillid til dem. Og til yderligere sikkerhed for, at alle disse forskrevne punkter skal forblive så bestandige og ubrydelige i alle henseender, som skrevet ovenfor, lader vi med vilje og vidende vort segl hænge under dette brev. Og vi har bedt de ærlige fædre med Gud, biskop Peder af Roskilde, biskop Jakob af Bergen, hr. Peder Nielsen af Ågård, hr. Johan Skarpenberg, hr. Jens Nielsen af Aunsbjerg, Jakob Troelsen og Herman Fleming og Jens Svendsen Brims, væbnere, om til vidnesbyrd at lade deres segl hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1400 på jomfruen sankt Scolasticas dag.