Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter a:

Absalon dei gratia sancte Lundensis ecclesie archiepiscopus. apostolice sedis legatus. Suethie primas. dilecto in Christo Willelmo abbati de Carainsula. ceterisque fratribus domino inibi militantibus salutem. cum paterno effectu.

Prouida patrum decreuit antiquitas ad prauorum refrenandos insultus. ne in honestius statutis dolum attemptent cudere. commendabilis esse nobilitatis. intentione perspecta donantis. que bene gesta sunt approbare. communire pro uiribus ac confirmare. Uix enim tantis aut tot quid repperitur uigoribus stipatum. quin ad id laboret calumpnia dissoluendum. Nos itaque propensius pontificis uestri Suenonis diu memorandi deuotione considerata. dum nil preter zelum domini. nil illicitum. nil quod iure genuino liuoris emuli possint corrodere. in eius donatione perspexerimus. qua superne gratie optentu partem conquisitorum licite. sed et optimatibus regni consentientibus atque presentibus uobis contulit. celitus uobis collata auctoritate prefato loco necnon et fratribus ordinis Cisterciensis obsequio diuino ibidem iugiter mancipatis. donationem tam ordinarie factam irrefragabiliter confirmamus. Uerum etiam ne in donatorum numero obductione ignorantie hominum corda aliquatenus queant uacillare. debite eundem rerum confirmandarum numerum duximus adnotandum. uillam uidelicet nomine Karlebu. quam urgente inuincibilis necessitatis articulo prius ab eis optinuerat. Ad hec allodia perplurima in uillis istis. Attethorp. Øgethorp. Røzmose. Ening. Hagethuet. Hildestat. que aut ex bonis hereditariis. aut alio quocumque titulo conquisiuit. Quecunque etiam in uillis memoratis seu in siluis seu in agris aut ceteris appenditiis possessionibus eius in ultimis laborantis addicta reperiuntur. perhenniter eis inconuulsa concessit. Preterea equitium quod in Sundrehereth eum contingit. eorundem possidendum usibus assignauit. Actum ab incarnatione domini anno. mo . co. lxxxo. iiio. vio. kalendas septembris. in conspectu illustrissimi Danorum regis Kanuti. astantibus eiusdem fratre Waldemaro duce. necnon et Waldemaro Sleswicensium electo. Omero Burgalanensi episcopo. Stenaro Wexionensium pontifice. Walberto abbate de Esrom. Hanc nostre confirmationis cartulam quecunque ecclesiastica secularisue persona attemptare instinctu nefario presumpserit. indissolubili anathematis uinculo innodata. a communione corporis sanguinisque dominici ni condigna penitudine resipuerit sequestretur. post obitum gehenne suppliciis eternaliter condempnanda.

31-32 repperitur = reperitur.

26: Cf. 2. Tim. 2,4: militans deo.

Absalon, af Guds nåde ærkebiskop af den hellige kirke i Lund, det apostoliske sædes legat, Sveriges primas, til sin i Kristus elskede Vilhelm, abbed i Øm, og de andre brødre, der sammesteds strider for Gud, hilsen i faderlig kærlighed.

De gamle kirkefædre har for at lægge bånd på slette menneskers angreb, så de ikke forsøger at smede rænker mod det, der agtværdigt er fastsat, forudseende bestemt, at det vilde være en anbefalelsesværdig og ædel gerning at billige og efter evne at bestyrke og stadfæste det, som ifølge giverens erkendte hensigt er foregået på bedste måde. Thi der findes næppe noget, der er omgærdet med så stor en styrke eller bestyrket med så megen kraft, at jo ikke træskhed kan arbejde for at omstyrte det. Efter med indtrængende agtpågivenhed at have taget fromheden hos Eders biskop Svend - der bør erindres længe - i betragtning og vi ikke, hvad angår hans gave, kan få øje på andet end nidkærhed for Herren, intet, som nidske fjender med retten på deres side kan sætte deres tænder i, og ikke har kunnet finde andet end, at han ved denne gave med nåde fra oven har overdraget Eder en del af det, han lovligt har erhvervet, og det med samtykke af og i nærværelse af rigets bedste mænd, stadfæster vi ubrydeligt med den os fra himmelen overdragne myndighed den på en så behørig måde foretagne gave til fornævnte stiftelse og til brødrene af cistercienserordenen, der sammesteds uafladeligt hengiver sig til tjenesten for Gud. Og for at menneskenes hjerter på grund af uvidenhed ikke på nogen måde skal føle sig usikre og tvivlrådige med hensyn til antallet af de skænkede ejendomme, har vi på tilbørlig måde ladet opregne det, der bør stadfæstes, nemlig en landsby ved navn Karleby, som han tidligere under en uovervindelig tvangssituation havde fået fra dem. Hertil såre mange allodier i disse landsbyer: Attrup, Ørup, Rosmus, Ening, Hoed, Hyllested, som han enten har erhvervet som arvegods eller ved anden adkomst. Ligeledes har han som uomstødeligt tilstået dem alt, hvad der i den arbejdendes sidste tid findes at være lagt til hans besiddelser i de omtalte landsbyer med hensyn til skov, agerjord og andet tilliggende. Desuden oplod han de stodheste, som tilkommer ham i Sønder herred, at sidde inde med til de samme brødres tarv. Forhandlet år 1183 for Herrens menneskevorden den 27. august i påsyn af Knud, de Danskes såre berømmelige konge, mens sammes broder hertug Valdemar og desuden Valdemar, udvalgt biskop af Slesvig, Omer, biskop af Børglum, Stenar, biskop af Växjö, og Walbert, abbed i Esrom, stod hos. Enhver gejstlig eller verdslig person, der efter skændig indskydelse drister sig til at antaste dette vort stadfæstelsesdokument, skal efter at være blevet bundet af anathemas uløselige bånd udelukkes fra fællesskabet i Herrens legeme og blod, idet han efter sin død evindeligt skal dømmes til helvedes straffe, medmindre han angrer og gør passende bod.