Tekst og udgave
forrige næste

Andreas dei gracia sancte Lundensis ecclesie archiepiscopus. Suethie primas. dilectis in Christo filiis. Richardo abbati de Noua ualle. ceterisque fratribus regularem uitam ibidem professis salutem. et benedictionem. Quoniam sua nos deus prouidentia in eminentiori constituere uoluit loco. equitatis intuitu constringimur pauperum Christi necessitatibus pro posse subuenire. et eorum utilitatibus omnimodis prouidere. iustasque eorum postulationes piis auribus exaudire. et effectui mancipare.

Eapropter dilecti in domino filii peticioni uestre facilem prebentes assensum presenti scripto uobis uestrisque successoribus confirmamus. quascunque possessiones quecunque bona in presentiarum iuste et canonice obtinetis uel in futurum prestante domino iustis modis poteritis adipisci. In quibus hec propriis duximus exprimenda uocabulis. locum ipsum Noue uallis in quo monasterium uestrum situm est cum pertinentiis suis. grangias quoque uestras cunctasque mansiones monasterio uestro iuste pertinentes. Sunderby. silicet. Lundby. Witanzby. Abzstad. proximam grangiam Lynandruth. Nutyolt. Hømundeboth. Turuemurø. et aliunde uocabulo uocatur Jarnbothø. cum omnibus sibi adiacentiis et ab antiquo pertinentiis agris scilicet et siluis. pratis et pascuis. piscariis et molendinis. cunctisque cultis et incultis. similiter exteriores mansiones et decimas quas fundator domus uenerabilis antistes pie memorie Gislo sedis Lingacopensis ecclesie. tam in Nuthingia quam in Phinnethia eidem loco perpetuo contulit. Quicquid scilicet in uilla que Frøøle nuncupatur. locus uester predictus scilicet claustrum Noueuallis iure perpetuo possidet in agris ut prefati sumus. pratis. siluis et pascuis. cultis et incultis. molendinis et molendinorum locis nondum edificatis. mansionem uestram in Tofthum. et Gulbrunzruth. et mansionem quam uobis felicis memor<i>e dominus Absalon Lundensis eccles<i>e archiepiscopus predecessor noster in perpetuam elemosinam claustro uestro donauit. uocabulo Sicleberch in Hallandia. sed et donationem quam pro anima Algoti de Sande tam uxor quam heredes eius. Neskunger et ceteri. in uilla iuxta Kalmarniam. nomine Skieldby deo et sancte Marie Noue uallis scotauerunt. piscationem autem emptam condigno precio a Kanuto pie memorie rege Sueorum. uocabulo Skethen in Sunderbo hered in Phinnethia. similiter et aliam piscationem que in fine Rusk. Os. appellatur. sed et molendinum Langheid. Hec autem omnia propri<i>s uocabulis suis distinguendo nominauimus. quia prona sunt in malum studia presentis etatis. cum dies mali sint. et mundus in maligno positus. nec sinit prauorum hominum malitia in quiete degere uiros religiosos. paci et quieti studentes. cum sepe etiam ex rebus iuste acquisitis multociens oriatur materia iurgiorum. ne ignorantia ueritatis altercationis fomitem subministret. altercatio subsequenter occasionem generet dissensionis. necessarium duximus presenti pagina ad noticiam transmittere posterorum et eternare ea que humane infirmitatis antiquare solet obliuio. qualiter et quomodo possessiones et predia que fratres de Noua ualle possident. in ius eorum deuoluta sint. ut exclusa omni amhbiguitate. et serie rei patefacta. quietius et liberius ea possideant que legittime constant acquisita. Sed et laborum eorum quos propriis manibus aut sumptibus colunt predicti fratres tam de terris cultis quam incultis siue de ortis et uirgultis et piscationibus uel de nutrimentis animalium eorum nullus ab eis decimas exigere uel extorquere presumat; sicut a summis Romane sedis pontificibus ab antiquo decretum est.

Hec autem scripta dilectissimi fratres in commune et ad omnes transmittimus conseruanda. Statuimus igitur et sub interminatione anathematis mandamus atque precipimus ut hec omnia possessiones et predia precapitulata uobis uestrisque successoribus cunctis scilicet fratribus Noueuallis a prauorum hominum incursu et temeraria infestatione. integra et illibata conseruentur. Interdicimus eciam ne ullus omnino hominum monasterium uestrum temere perturbare audeat. uel possessiones uestras uiolenta manu diripere. auferre. uel ablatas retinere. uel quolibet modo uobis inuitis distrahere uel diminuere. uel quibuslibet uexationibus fatigare. Paci siquidem et tranquillitati uestre paterna sollicitudine prouidere uolentes auctoritate nobis concessa prohibemus. ut infra clausuras locorum uestrorum claustri scilicet. seu grangiarum uestrarum. nullus rapinam. uel uiolentiam. furtum. seu incendium committere. hominem capere. uerberare. uel interficere audeat. seu uiolentiam aliquam exercere. Si quis autem huic nostre confirmationis decreto scienter contraire presumpserit. aut infringere molitus fuerit maledictionem et iram omnipotentis dei et omnium sanctorum se nouerit incursurum. nisi reatum suum condigna satisfactione correxerit. Cunctis autem sepe predicto loco Noueuallis sua iura seruantibus sicut in hac pagina continetur. sit pax domini nostri Ihesu Christi. quatinus et in presenti fructum bone actionis percipiant. et in futuro eterne uite premia inueniant.

Item mandamus episcopis. prepositis. et cunctis ecclesiarum prelatis. et in uirtute obedientie precipimus. ut quoscunque huius decreti nouerint transgressores eos denuntient. esse excomunicatos. Et nisi resipuerint. ab omnibus ecclesiasti<ci>s sacramentis sequestrentur.

5 canonice] a synes rettet fra o A.

— canonice derefter formelret possidet, jf. Tangl, Die päpstlichen Kanzleiordnungen, 8.229 §4.

5-6 uel in futurum—adipisci] formelret aut in futurum concessione pontificum largitione regum uel principum oblatione fidelium seu aliis iustis modis prestante domino poterit adipisci Tangl s. 229 § 4.

6-13 In quibus—cultis et incultis] jf. Tangl s. 229-30 § 5.

9 silicet=scilicet.

11 et aliunde] læsningen usikker A. Den af Dipl. Svecanum foreslåede læsemåde que alio synes dog mere tvivlsom, I Nydala klosters brevbog p. 3 er stedet kopieret som et alius.

21 memor<i>e] memore A.

— eceles<i>e] ecclese A.

24 uilla] rettet ved underprikning fra uillam A.

1 propri<i>s] propris A.

12-15 Sed et laborum—presumat] jf. Tangl s. 230 § 6.

22-25 Interdicimus — fatigare] jf. Tangl s. 232 § 23.

25-1 (p.139) Paci—exercere] jf. Tangl s. 232 § 21.

29 incendium committere] en uheldig omskrivning af det pavelige forlæg, der har haft en text med følgende (eller en hertil svarende) ordlyd nullus rapinam seu furtum facere, ignem apponere jf. Tangl s. 232 § 21.

1-5 Si quis—correxerit] jf. Tangl s. 232 § 24.

5-8 Cunctis—inueniant] jf. Tangl s. 232 § 25.

11 transgressores] g synes rettet, måske fra s A.

— esse excomunicatos] over linien med samme hånd som texten. En hårstreg synes at angive, at de to ord skal indføjes efter denuntient A.

12 ecclesiasti<ci>s] ecclesiastis A.

2 Jf. Gen. 8,21: sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt.

— Ephes. 5,16: quoniam dies mali sunt.

2-3 1. Ioan. 5,19: mundus totus in maligno positus est.

Anders, af Guds nåde den hellige Lundekirkes ærkebiskop, Sverrigs primas, til sine elskede sønner i Kristus, Rikard, abbed af Nydala, og de øvrige brødre, der har aflagt løfte om et regelbundet liv sammesteds, hilsen og velsignelse.

Eftersom Gud ved sit forsyn har ønsket at give os en særlig fremtrædende plads, er vi forpligtet til, som ret og rimeligt er, efter evne at understøtte Kristi fattige i deres nød og på alle måder sørge for deres tarv og fromt at bønhøre deres rimelige forlangender og virkeliggøre disse. Derfor, elskede sønner i Herren, giver vi gerne vort samtykke til jeres bøn og stadfæster for jer og jeres efterfølgere ved dette brev alle de besiddelser og alt det gods, som I for øjeblikket sidder inde med på retmæssig og kanonisk vis eller med Herrens hjælp for fremtiden vil kunne erhverve på retmæssig måde. Heriblandt har vi ment særlig at burde nævne det sted, Nydala, hvor jeres kloster er beliggende med alle dets tilliggender og ligeså jeres ladegårde og alle gårde, der retmæssigt ligger til jeres kloster, nemlig Sunnerby, Lundby, *Witanzby, *Abzstad, den nærmeste ladegård Linneryd, Nåthult, *Hømundeboth, Torrmyran — og fra anden side lyder benævnelsen Järnboda — med alt, hvad der ligger til og hører til den fra gammel tid, nemlig agre og skove, enge og græsgange, fiskevande og møller og al dyrket og udyrket jord, ligeledes de fjernere liggende gårde og de tiender så vel i Njudung som i Finnveden, som grundlæggeren af huset, den ærværdige biskop Gisle af bispesædet Linköping, fromt ihukommet, evindeligt overdrog samme stiftelse. Og alt hvad jeres førnævnte stiftelse, nemlig klostret Nydala, besidder med rette til evig tid i den landsby, som hedder Fryele, i, som vi før sagde, agre, enge, skove og græsgange, dyrket og udyrket jord, møller og endnu ikke bebyggede møllesteder, jeres gård i Tofta og *Gulbrunzruth og den gård ved navn Seglaberga i Halland, som vor forgænger hr. Absalon, saligt ihukommet, Lundekirkens ærkebiskop, skænkede jer og jeres kloster til evig almisse, men også den gave, som så vel Algot af Sandes hustru som hans arvinger, Näskonung med flere, skødede for hans sjæls skyld til Gud og Skt. Maria i Nydala i en landsby nær Kalmar, som hedder Skälby, og det fiskevand, der blev købt til den rette pris af Knut, fromt ihukommet, de Svenskes konge, som hedder Skeen, i Sunnerbo herred i Finnveden, ligeledes også et andet fiskevand, som hedder Os, for enden af Rusken og ligeså Långö mølle. Men alt dette har vi nævnt og betegnet hvert med sit navn, fordi denne tidsalder higer mod det onde, ondskabens dage er over os, og verden ligger i det onde, og nedrige mennesker i deres ondskab ikke tillader klostergivne mænd, der søger fred og ro, at leve i ro — også fordi der tit og mange gange opkommer stridigheder for retten om ting, der er erhvervet på retmæssig vis. Og for at ikke uvidenhed om sandheden skal få stridigheder til at blusse op og striden derefter fremkalde uenighed, har vi anset det for nødvendigt ved dette brev til evig tid at overgive de ting til kundskab for efterverdenen, som mennesket i sin svaghed plejer at glemme, fordi de ældes, (nemlig) hvorledes og på hvilken måde de besiddelser og det gods, som brødrene i Nydala besidder, er kommet under deres ret, for at de, når enhver tvivl er udelukket og sagen åbenbar, roligt og frit kan besidde det, som det står fast er erhvervet på lovlig vis.

Men ingen må heller fordriste sig til at afkræve eller aftvinge førnævnte brødre tiender af deres arbejde på så vel dyrket som udyrket jord, som de dyrker med egne hænder og på egen bekostning, eller af haver og krat og fiskerier eller af afkommet af deres dyr, således som det fra gammel tid er bestemt af det romerske sædes paver.

Men dette brev, vore meget kære brødre, overgiver vi alle, at bevares af alle. Vi fastsætter altså og formaner og påbyder under trusel om bandlysning, at alle disse besiddelser og førnævnte jorder skal bevares ubeskåret og uantastet for jer og jeres efterfølgere, nemlig alle brødrene i Nydala, mod nedrige og dumdristige menneskers overgreb og forulempelser. Vi forbyder også, at overhovedet noget menneske må vove dumdristigt at fortrædige jeres kloster eller med voldelig hånd plyndre og røve jeres besiddelser eller beholde det røvede eller på nogen som helst måde mod jeres vilje borttage eller formindske dem eller plage jer med nogen som helst fortrædigelse. Da vi også med faderlig forsorg ønsker at skaffe jer fred og ro, forbyder vi med den myndighed, der er tilstået os, at nogen inden for jeres lokaliteters klausurer, nemlig i klostret eller på ladegårdene, må vove at begå røveri eller voldshandlinger, stjæle eller sætte ild på, gribe, piske eller dræbe nogen eller øve nogen form for vold. Men hvis nogen fordrister sig til med viden og vilje at handle imod eller pønser på at antaste dette vort stadfæstelsesbrev, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og alle helgenernes forbandelse og vrede, med mindre han ved en passende bod gør sin forseelse god igen. Men vor herre Jesu Kristi fred være med alle, der bevarer den ofte førnævnte stiftelse Nydalas rettigheder, således som det angives i dette brev, så at de både kan nyde frugten af deres gode gerninger i denne verden og i den kommende modtage det evige livs løn.

Fremdeles befaler og påbyder og pålægger vi biskopper, provster og alle prælater for kirkerne under deres lydighedspligt at forkynde bandlysning over alle, som de erfarer overtræder bestemmelserne i dette brev. Og hvis de ikke besinder sig, skal de udelukkes fra alle kirkelige sakramenter.