Tekst og udgave
forrige næste

Philippo illustri regi Francorum.

Utinam labor improbus uinceret uniuersa. et gutta lapidem non ui sed sepe cadendo cauaret. ut saltem propter improbitatem nostram te uinceres. et monitis nostris aurem facilem adhiberes. Sane si rem grandem a te multiplicatis intercessionibus totiens sedes apostolica postulasset. facere debuisses. quanto magis quia scripsit tibi iam sepius ut karissimam in Christo filiam nostram .I. reginam Francorum illustrem uxorem tuam regali faceres honorificentia pertractari. Sed ecce quod dolentes referimus omnino confringere diceris calamum conquassatum. et conterere duplici contritione reginam. contra quam ex eo tribulatio duplex surgit; quod preter persone tue copiam quam non habet; eorum quoque que usui cotidiano deseruiunt inopia dicitur laborare. Cum fletu igitur temperat potum suum. et maxillas eius riuus irrigat lacrimarum. eo quod inter angustias constituta; te quem quesiuit non inuenit consolantem. nec alios consolatores admittit. utpote in solitudine posita. et in castro regio tamquam in quodam carcere religata. Reliquerat siquidem fratres et sorores ut tibi matrimonialiter adhereret. essetisque duo in carne una. et coniugalis uniret affectus binarium personarum. Quid ergo si frustretur debito maritali ne sit leua tua sub capite eius. et dextera ipsam ut sperauerat amplexetur; numquid ideo frustrabitur ceteris. nec apud te recompensationem aliquam pro omnibus que reliquerat obtinebit? Certe ueritatis est uerbum quam iuxta tue possibilitatis mensuram imitari deberes in euangelio protestantis; Omnis qui reliquerit patrem. matrem. fratres. et sorores propter nomen meum; centuplum accipiet in hoc seculo. et uitam possidebit eternam. Tu autem longe aliter retribuis regine predicte quam quoniam pro te uniuersa reliquit; relictam sicut dicitur reputas et abiectam. et in dispendium tue fame procuras. ut tecum uideatur omnia perdidisse. Ceterum etsi ad compassionem eius nichil aliud te moueret; hoc saltem quod ex regali prosapia genita regi nupsit; te inducere debuisset. ut non adderes afflictionem afflicte. nec ei cui debitum subtrahis coniugale; regalem honorificentiam in aliis denegares. set eius saltem obtentu. qui nullum bonum irremuneratum dimittit. et nullum malum deserit impunitum. eam deberes regaliter pertrectare. Quod si nec istud tangeret efficaciter mentem tuam; ad iteratas sepius preces nostras cor tuum mollescere debuisset ut non solum reginam ipsam sed extraneam quamlibet et abiectam tractari honestius faceres et amplius honorari. Sed ecce prout publica fama clamat relicta est sicut tugurium in cucumerario. et sicut passer unicus in hedificio non regalem sed pauperem uitam ducit. ita ut tedeat animam eius uite sue. ac dissolui cupiat et malit esse cum Christo. quam in castro Stamparum tamquam in ergastulo macerari. ubi qui eam commedunt non dormiunt. et qui eius sunt ministerio uel miserie potius deputati. mentem eius lingue sue sagitta transfigunt. dum in potum ei propinant acetum. et pro pane lapidem. et pro ouo porrigunt scorpionem. ubi etiam nec nuntiis fratris sui. nec religiosis uiris. aut prelatis etiam regni tui liber ad ipsam patet accessus. nec potest eam quilibet in tanta mestitia consolari. Utinam igitur sic ei huiusmodi miseria moriatur. quod ipsa in hac miseria non decedat. nec eum apud homines decedens infamet. qui reus diceretur mortis ipsius. si hoc tempore moreretur. quoniam non crederetur mortua simpliciter. sed occisa. Monemus igitur serenitatem regiam et exhortamur attentius in domino. quatinus fame tue consulens et saluti; uim facias tibi ipsi. et cum fortior sit sapiens uiro forti; et qui dominatur animo suo expugnatore urbium; animum tuum uincas de hac uictoria magis quam de ceteris commendandus. et faciens quodammodo de neccessitate uirtutem; reginam ipsam sicut te decet et eam regali facias honorificentia pertrectari. Sic igitur consiliis nostris et monitis acquiescas; quod diuinam euites offensam. et linguas effugias detrectorum. nec in nos eorum ora relaxes; qui negligentie nostre tuam duritiam imputant. asserentes quod patientia nostra de die in diem amplius ad impenitentiam te adducit. Ecce etenim improperia pro te nobis exprobantium iugiter sustinemus. dicentium quod tamquam canes muti non ualentes latrare. non annuntiamus impietatem suam impiis. unde tuum sanguinem de manu nostra predicant requirendum ab eo cui te nos inquiunt pretulisse. Addunt quoque quod quia tibi nimis placere uolumus deo qui non irridetur plurimum displicemus. et quod ab eius semitis deuiamus qui asserit de se ipso; Si hominibus placerem; Christi seruus non essem. Placeat igitur tibi consilium nostrum. et efficias quod monemus. ne is qui laborans sustinet. et tacitus tuam correctionem expectat. si semel iratus fuerit rapiat. nec sit qui eripiat uel eius iracundie se opponat. Alioquin ulterius non poterimus eius dissimulare miseriam. et tantam dei et apostolice sedis. immo etiam ecclesie generalis iniuriam in patientia sustinere. sed absque personarum acceptione officii nostri debitum exequemur. non de mundana potentia. sed de diuina uirtute confisi quia si dominus fuerit nobis adiutor; non timebimus quid faciat nobis homo.

Datum Anagnie .v. idus decembris.

20 facere] faceres med underprikket s a.

22 I.=Ingeburgem.

14 uideatur] sidste u synes rettet a.

15 nupsit] med overstreget forkortelsesstreg over u a.

19 pertrectare=pertractare. 23 sicut] med rettelse i s a.

24 hedificio=edificio.

10 simpliciter] på rasur a.

15 pertrectari=pertractari.

17 detrectorum=detractorum.

20 exprobantium=exprobrantium, jf. nr. 79.

6 exequemur] rettet fra exequamur a.

17-18 Jf. Ovidius 4 Pont. 10,5: gutta cauat lapidem.

24 Jf. Isai. 42,3: calamum quassatum non conteret.

Jf. Jerem. 17,18: et duplici contritione contere eos.

25 Jf. Nahum 1,9: Non consurget duplex tribulatio.

27 Jf. Psal. 101,10: et potum meum cum fletu miscebam.

27-28 Jf. Thren. 1,2: lacrimæ eius in maxillis eius.

28 Jf. Thren. 1,3: apprehenderunt eam inter angustias.

28-1 Jf. Cant. 2,17: quesiui illum et non inueni.

4 Jf. Gen. 2,24 etc.: et erunt duo in carne una.

5-6 Jf. Cant. 2,6 og 8,3: Læua eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me.

9-11 Jf. Matth. 19,29: et omnis, qui reliquerit domum uel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet et uitam æternam possidebit.

23 Isai. 1,8: Et derelinquetur filia Sion ... sicut tugurium in cucumerario.

24 Jf. Psal. 101,8: factus sum sicut passer solitarius in tecto.

25 Jf. Philip. 1,23: desiderium habens dissolui et esse cum Christo multo magis melius.

1-2 Iob 30,17: et qui commedunt, non dormiunt.

4 Jf. Luc. 11,11-12: Quis autem ex uobis patrem petit panem: nunquid lapidem dabit illio ..... aut, si petierit ouum, nunquid porriget illi scorpionem?

8-9 Jf. Matth. 26,66: respondentes dixerunt: reus est mortis.

12-13 Jf. Prov. 16,32: melior est patiens uiro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.

19-20 Jf. Psal. 78,10: improperium ipsorum, quod exprobrauerunt tibi, domine. 21 Isai. 56,10: canes muti non ualentes latrare.

24 Galat. 6,7: deus non irridetur.

24-25 Jf. Joël 2,7: et non declinabunt a semitis suis.

25 Galat. 1,10: Si adhuc hominibus placerem, Christi seruus non essem.

2 Jf. Jerem. 6,11: laboraui sustinens.

7-8 Jf. Psal. 117,6: dominus mihi adiutor: non timebo quid faciat mihi homo.

Til Filip, de Franskes berømmelige konge.

Gid en overvættes stor anstrengelse kunde overvinde alt og dråben hule stenen ud, ikke ved vold, men ved hyppigt at falde, så at du i det mindste som følge af vort overvættes besvær kunde overvinde dig selv og villigt låne øre til vore påmindelser. Hvis derfor det apostoliske sæde ved mangedoblede henvendelser tit og ofte havde udbedt sig noget vigtigt af dig, havde du burdet gøre det, så meget mere, som det jo allerede oftere har skrevet til dig, at du skulde sørge for, at din hustru, vor meget kære datter i Kristus Ingeborg, de Franskes berømmelige dronning, behandledes med kongelige hædersbevisninger. Men nu siges det, at du, hvad vi gengiver med sorg i sind, knækker og bryder det knuste rør og med fordoblet kraft hjemsøger dronningen. Dobbelt trængsel får hun heraf, både fordi hun må undvære dig og tillige, efter hvad man siger, lider under mangel på de ting, som hun har brug for fra dag til dag. Hvad hun drikker, må hun blande med gråd, og en tåreflod væder hendes kind, fordi hun, stedt mellem trængsler, ikke finder dig, som hun søgte, til at trøste sig og heller ikke får andre til trøst, da hun er anbragt for sig selv og så at sige lukket inde i et fængsel på den kongelige borg. Hun havde jo dog forladt sine brødre og søstre for at knytte sig til dig i ægteskab, og for at I skulde blive to i eet kød og den ægteskabelige kærlighed forene to personer. Og selv om hun er blevet skuffet i det, der var hendes ægteskabelige ret, at have din venstre hånd under sit hoved og din højre hånd til at blive kærtegnet af, som hun havde håbet, mon hun derfor skal lide skuffelser i alt andet og ikke hos dig få et eller andet til gengæld for alt det, som hun havde forladt? Der er visselig et ord fra den Sande — som du inden for dine muligheders begrænsning burde efterligne — der i evangeliet forkynder: Enhver, som forlader sin fader, sin moder, sine brødre og søstre for mit navns skyld, skal modtage hundredfold i denne verden og få et evigt liv. Men du gengælder førnævnte dronning på en måde, der går stik imod dette, at hun for din skyld har forladt alt. Du betragter hende, siger man, som enke og som forstødt, og du er på bekostning af dit rygte skyld i, at hun med dig synes at have mistet alt. Men selv om intet andet kunde bevæge dig til at have medfølelse med hende, burde i det mindste dette, at hun, født af kongelig æt, har ægtet dig, konge, tilskynde dig til ikke på ny at hjemsøge den hjemsøgte og heller ikke i andre ting nægte hende — hvem du unddrager hendes ægteskabelige ret — hædersbevisninger som dronning, men, som det er din pligt, behandle hende på kongelig vis om ikke for andet, så med henblik på Ham, som yder gengæld for alt, hvad der er godt og ikke lader noget ondt slippe for straf. Men hvis heller ikke dette kunde virke ind på og bevæge dit sind, havde vore ofte gentagne bønner burdet blødgøre dit hjerte, således at du sørgede for, at ikke alene samme dronning, men en fremmed og forstødt kvinde, hvem det end kunde være, blev behandlet på en agtværdig og hæderfuld måde. Men se, nu er hun, lyder det offentlige rygtes råb, ladt ene som et vagtskur i en græskarmark og ligesom en enlig spurv i en bygning, fører hun ikke et liv som dronning, men et liv i armod, så at hun i sit sind ledes ved livet og ønsker at bryde op og hellere vil være sammen med Kristus end martres på borgen i Étampes som i et fængsel, hvor de, som tærer hende ud, ikke lukker øjet, og de, som er anvist hende til tjeneste eller snarere til ulykke, gennemborer hendes sind med deres skarpe tunge, idet de byder hende eddike at drikke, stene for brød og giftigt kryb i stedet for æg, og hvortil der end ikke er fri adgang hverken for sendemænd til hende fra hendes broder eller for klostergivne mænd eller selv for dit riges prælater, så lidt som der er nogen som helst, der kan trøste hende i denne store sørgmodighed. Gid altså denne hendes ulykke må gå bort, så hun ikke skal gå bort i den, og at hun ikke ved at dø skal bringe ham i vanry blandt menneskene, som vilde blive anklaget for hendes død, eftersom man, hvis hun døde på dette tidspunkt, ikke vilde tro, at hun var slet og ret død, men dræbt. Vi påminder og opfordrer altså dig, høje konge, indstændigt i Herren til, at du tager vare på dit rygte og din frelse, gør vold på dig selv og overvinder dit sind, idet du bør prises mere for en sådan sejr end for alle andre, da vismanden er stærkere end den stærke, og den, der betvinger sit sind, er stærkere end den, der indtager en stad, og på en eller anden måde gør en dyd af nødvendigheden og sørger for, at dronningen behandles med kongelige hædersbevisninger, som det sømmer sig for dig og for hende. Bøj dig altså for vore råd og påmindelser, således at du undgår Guds vrede og undflyr menneskenes bagtalelser og heller ikke giver frit løb for forsmædelser mod os, når det siges, at du er hård, fordi vi er forsømmelige, og at vor langmodighed tilskynder dig til fra dag til dag at blive mindre og mindre bodfærdig. For nu må vi stedse finde os i forhånelser fra folk, der retter bebrejdelser mod os i stedet for mod dig og siger, at vi ligesom stumme hunde, der ikke kan gø, ikke forkynder de ugudelige deres ugudelighed, hvorfor de erklærer, at dit blod skal kræves af vor hånd af Ham, som de siger, vi har givet dig fortrin fremfor. De tilføjer også, at vi, fordi vi ønsker at behage dig alt for meget, endnu mere mishager Gud, som ikke lader sig spotte, og at vi bøjer af fra hans stier, som om sig selv forsikrer: Hvis jeg vilde behage menneskene, vilde jeg ikke være Kristi tjener. Gid altså vort råd må finde behag hos dig, og gid du vil føre vor påmindelse ud i livet, for at ikke Han, som lider, men holder ud og i tavshed afventer, at du forbedrer dig, skal bruge vold, hvis han først bliver vred, og der så ikke skal findes nogen, som kan gøre det ugjort eller stille sig mod hans vrede. I modsat fald vil vi ikke længere kunne lade hendes ulykke gå upåagtet hen og i tålmodighed udholde så stor en uret mod Gud og det apostoliske sæde, ja endog mod den almindelige kirke, men vi vil uden persons anseelse udføre vort embedes pligt, i tillid ikke til denne verdens magt, men til kraften fra Gud, fordi vi, hvis Herren hjælper os, ikke vil nære frygt for, hvad mennesket kan gøre mod os.

Givet i Anagni 9. december.