Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Uniuersis. presentes litteras uisuris seu audituris Nicolaus diuina miseracione archiepiscopus Lundensis Suecie primas. salutem in domino cunctis felicitatibus opulentam. ♦ Ad omnium noticiam. presencium et futurorum lucide deducimus per presentes. quod nos. preuia deliberacione continua. et maturo communicato consilio. bona nostra in Gørthalykke sita. que quondam de domino Petro Nicolai milite de Hamundahøgh iusto empcionis titulo habuimus. ad ecclesiam sancti Laurencii Lundis et ad eius fabricam. damus et assignamus libere in perpetuum possidenda. pro festo gloriosorum martirum Georgii et Laurencii. sollempniter in eadem ecclesia singulis annis apud inferius altare sancti Laurencii die beati Georgii tenendo et celebrando. cum missa cantanda de sancto Georgio et memoria de sancto Laurencio et una collecta post mortem ♦ nostram in remedium anime nostre. hac addita condicione. quod tutores dicte fabrice Lundensis ecclesie qui pro tempore fuerint eadem bona sub sua ordinacione libere teneant. et dabunt canonicis ipso die beati Georgii. sex solidos grossorum pro festo diuidendos secundum ordinacionem capituli inter canonicos presentes in festo. uicarios et scolares ac pulsantes in turri ♦ Quidquam ultra hoc ab ipsis bonis diriuatur. cedat fabrice predicte. ♦ Preterea. omnes litteras apertas. dicta bona Gyørthalykke concernentes. ad nos cum dictis bonis qualitercumque deuolutas. una cum omnibus iuribus et condicionibus in eisdem contentis. predicte nostre Lundensi ecclesie et eius fabrice mero iure resignamus i Insuper. bona nostra omnia et singula. in Luddekøpinge sita que quondam a quodam domino Petro Nicolai dicto Kyrningh. milite. ac quodam Petro Spaldener. armigero. necnon et de monasterio monialium Lundis iuste et legittime acquisiuimus titulo empcionis. damus. tradimus et scotamus ad mensam archiepiscopalem Lundensem in perpetuum. cum omnibus suis iuribus et pertinenciis tali condicione media et adiecta. quod dominus archiepiscopus Lundensis qui pro tempore fuerit. dabit canonicis Lundensibus singulis annis pro anniuersario nostro in eadem ecclesia sollempniter tenendo. unum pund sterlingorum. diuidendum secundum ordinacionem capituli inter canonicos in eodem anniuersario presentes. uicarios. scolares et pauperes ac pulsantes in turri. ac pro missis in ecclesia celebrandis in remedium anime nostre et omnium fidelium defunctorum ad cuius summe pecuniam. uolumus successores nostros. racione dictorum bonorum in perpetuum obligari. et in hoc eorum consciencias onerare ♦ Litteras uero apertas. nobis per ipsos dominum Petrum Kyrningh. Petrum Spaldener et moniales Lundenses datas super eisdem bonis cum condicionibus omnibus in ipsis contentis. successoribus nostris et reuerendo capitulo nostro Lundensi resignamus. in sacristia canonicorum diligenter reseruandas. ♦ Datum et actum in castro nostro Hammarensi nostro sub sigillo anno domini mccclxx octauo. profesto beate Katerine uirginis presentibus honorabilibus uiris. dominis Mathia Syuichini cantore. Petro Symonis et Matheo Andree canonicis Lundensibus ac Iohanne Wf aduocato castri Hammarensis nepote nostro. quorum sigilla in testimonium premissorum una cum nostro uoluimus et mandauimus anteponi.

Niels, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, al lykkerig hilsen med Gud.

Vi bringer det med dette brev klart til kundskab for alle nulevende og fremtidige, at vi til sankt Laurentius' kirke i Lund og dens bygningsfond efter forudgående vedvarende overvejelse og efter modent samråd giver og overgiver vort gods i Gørthalykke, som vi i sin tid med retmæssige købs adkomst har erhvervet af herr Peder Nielsen, ridder, af Hammenhög, frit at besidde til evig tid, til hvert år på sankt Georgs dag ved det nedre alter for sankt Laurentius på højtidelig vis at holde og forrette højtiden for de glorrige martyrer Georg og Laurentius i samme kirke med afsyngelse af en messe for sankt Georg og en ihukommelse af sankt Laurentius og en kollekt efter vor død til bod for vor sjæl med den yderligere betingelse, at de til enhver tid værende værger for nævnte Lundekirkes bygningsfond skal have samme gods til deres fri rådighed og på samme sankt Georgs dag skal give kannikerne seks skilling grot til højtiden, at fordele i overensstemmelse med kapitlets bestemmelse mellem de ved højtiden tilstedeværende kanniker, vikarer, peblinge og klokkere. Alt, hvad der derudover kommer ind fra samme gods, skal tilfalde fornævnte bygningsfond. Desuden oplader vi med fuld ret til vor fornævnte kirke i Lund og dens bygningsfond alle de åbne breve vedrørende nævnte gods Gyørthalykke, der på en hvilken som helst måde er tilfaldet os med nævnte gods, tillige med alle de i samme indeholdte rettigheder og betingelser. Ydermere giver, overdrager og skøder vi til evig tid til det ærkebiskoppelige bord i Lund alt vort gods i Löddeköpinge, som vi i sin tid ved køb med rette og lovligt har erhvervet af en herr Peder Nielsen, kaldet Kyrning, ridder, og af en Peder Spaldener, væbner, og desuden af nonneklostret i Lund, med alle dets rettigheder og tilliggender med den tilføjede betingelse, at den til enhver tid værende herre ærkebiskop af Lund hvert år skal give kannikerne i Lund eet pund sterling til højtideligt at holde vor årtid i samme kirke, at fordele i overensstemmelse med kapitlets bestemmelse mellem de ved samme årtid tilstedeværende kanniker, vikarer, peblinge, fattige og klokkere og til afholdelse af messer i kirken til bod for vor og alle troende afdødes sjæle. Det er vor vilje, at vore efterfølgere i medfør af nævnte gods til evig tid skal være forpligtet på denne sum penge og bebyrde deres samvittighed med hensyn hertil. Men de åbne breve, som er blevet givet os af samme herr Peder Kyrning, Peder Spaldener og nonnerne i Lund angående samme gods med alle de i samme indeholdte betingelser, oplader vi til vore efterfølgere og til vort ærværdige kapitel i Lund til omhyggelig opbevaring i kannikernes sakristi. Givet og handlet på vor borg Hammershus under vort segl i det Herrens år 1378 dagen før jomfruen sankt Katarinas dag i nærværelse af de hæderværdige mænd, de herrer Mathias Sivekensen, kantor, Peder Simonsen og Mads Andersen, kanniker i Lund, og Jens Uf, foged på borgen Hammershus, vor søstersøn, hvis segl vi har ønsket og befalet skal hænges under sammen med vort til vidnesbyrd om det fornævnte.