Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Sanctissimo in Christo patri etcetera ♦ Beatissime pater ♦ Cum ex magnifica dei gracia religione nostra dudum exorta non nostris meritis. sed in quorundam hominum aspectibus fauores immeritos habere uideamur. ut ex eo perpendimus quod utriusque sexus personas se nobis ad clausuram nostram ultro offerentes frequenter attendimus. <.....> ♦ Nunc autem excellentissima princeps et domina nostra carissima. domina Margareta Swecie et Norwegie regina ac regni Dacie uera heres. quandam illustrem et nobilem consanguineam suam. eciam propinquam conuentui sororum nostre professionis intendit applicare. quam eciam cum omnimoda gratificacione libenter et simpliciter reciperemus. si constitucio nostra regularis euidenter non obstaret. que quempiam xviii annis minorem ad supradictam nostram clausuram non permittit introduci. et ipsa tantummodo in presenciarum est sexennis. unde beatissime pater humilimis precum nostrarum instanciis prout scimus et ualemus uestram deuotissime efflagitamus clemenciam. quatinus quod erga nos existit impossibile ymmo prorsus inexcogitabile. hoc equidem uestre sanctissime et plenarie auctoritatis eminencia interueniente pie dispensacionis beneficio reddat perfacile et prosequibile. nedum propter humana commoda que forsan nostris temporibus si quo modo inde possent exurgere/ uerum propter uberiorem diuini cultus ampliacionem. ac totius nostri desolati regni fauorabilem consolacionem. presertim cum frater couterinus memorate domicelle si ultra dies supradicte domine nostre regine sue uite tempora produxerit in regem nostrum de facto sit assumptus concorditer et electus. et ideo diuina sibi aspirante gracia uerisimiliter regnaturus. ♦ Percepimus eciam dominam nostram prefatam pro hoc eodem negocio sanctitati uestre sua uelle scripta dirigere/ unde de plenitudine potestatis uestre suis et nostris condescendere dignemini peticionibus premissam nobis misericorditer graciam indulgendo/ responsumque sibi et nobis dando graciosum ♦ Sanctissimam paternitatem uestram conseruet altissimus in sua gracia per diuturna incrementa temporum incolumem et felicem. ac dirigat eam in agendis. ♦ Datum in monasterio nostro Wazsteno etcetera.

20 <....>] eftersætningen synes at mangle og har ikke kunnet rekonstrueres.

Til den højhellige fader i Kristus o.s.v.

Højhellige fader. Da vi, efter at vor orden i sin tid er blevet til, som følge af Guds storslåede nåde ikke ved vore fortjenester, men ved visse menneskers indstilling synes at have ufortjente begunstigelser, således som vi nøje har overvejet det ud fra dette, at vi hyppigt betænker personer af begge køn, som uopfordret tilbyder sig til os til vor klausur ...... Men nu har den såre høje fyrstinde og vor såre kære frue, fru Margrete, Sveriges og Norges dronning og ret arving til riget Danmark, til hensigt at knytte en berømmelig og velbyrdig, ligeledes nærstående slægtning af sig til søsterkonventet af vor orden, hvem vi ligeledes med al villighed gerne og helt enkelt ville modtage, hvis ikke vor ordensbestemmelse klart lagde sig hindrende i vejen, da den ikke tillader nogen, der er yngre end 18 år, at blive indført i vor ovennævnte klausur, og denne er for øjeblikket blot seks år gammel, hvorfor — højhellige fader — vi såre fromt anråber Eder indtrængende — milde fader — med vor ydmygste bønner og opfordringer, som vi ved og kan, om at hvad der er umulig, ja endog utænkeligt for os, dette kan blive meget let og gennemførligt gennem en from dispensations velgerning ved Eders højhellige og fuldstændige myndigheds fremragende mellemkomst ikke blot på grund af den menneskelige fordel, som muligvis i vore tider om end på enhver måde kunne fremkomme derved, men også på grund af den overvældende forøgelse af gudsdyrkelsen og gunstige trøst for hele vort forladte rige, tilmed da den omtalte jomfrus broder på mødrene side, hvis han forlænger sin levetid ud over vor ovennævnte fru dronnings dage, faktisk endrægtigt er antaget og valgt til vor konge, og skal af den grund, idet Guds nåde støtter ham, sandsynligvis regere. Vi har ligeledes forstået, at vor fornævnte frue vil rette sit brev til Eder, hellige fader, angående denne samme sag, hvorfor I af Eders magtfuldkommenhed skal værdiges at se i nåde til hendes og vore anmodninger ved i barmhjertighed at bevilge os fornævnte nådesbevisning og give hende og os et nådigt svar. Den højeste bevare Eder, højhellige fader, uskadt og lykkelig i sin nåde gennem den daglige tidernes fremadskriden og lede Eder i Eders handlen. Givet i vort kloster Vadstena o.s.v.