Tekst og udgave
forrige næste

In nomine sanctæ et indiuiduæ trinitatis Amen. Uniuersa negotia mandata litteris trahunt memoria firmamentum. Hinc est, quod ego Waldemarus, Danorum Slauorumque rex dei gratia, dominus Nordalbingiæ, dux Iutiæ omnibus tam præsentibus quam futuris præsens scriptum cernentibus gratiam et salutem in domino.

Attendens iuxta euangelicæ assertionis ueritatem nihil homini prodesse, si mundum uniuersum lucretur animæ autem detrimentum patiatur, propterea rebus momentaneis et caducis diuina nobis in cælestibus comparare dignum duximus. Cæterum quia omnium inestimabilis res est libertas ac cognoscentes libertatem rebus quantumlibet pretiosissimis præualere ideo uniuersa, quæ fratribus uniuersis religiosis ex monasterio beati Petri de Nestvid a fratre nostro felicis memoriæ rege Canuto et ab aliis prædecessoribus in libertatem sunt indulta, auctoritate nostra diuinæ re<m>u<n>erationis intuitu ipsis eadem dignum habuimus erogare et ea sigilli nostri firmitate obnixius roborantes. Sunt igitur hæc prædictarum possessionum nomina, scilicet Nestvid tota uilla ex utraque parte amnis, Grimstrup, Lathbytorp, Ladby, Fossing, Halstad, Löbetorp cum aliis locis eis appendentibus. Et quoniam ipsorum molendino ad usum nostrum quandoque absque teloneo uti consueuimus ob hanc prauam consuetudinem extirpandam, ne processu temporis tantæ rei dispendium eis suboriri ualeat in posterum, et nobis hoc in peccatum in præsentia iudicis æterni debeat imputari, quamobrem statuentes regia auctoritate decernimus, ut utendi eorum molendino sine iusto teloneo nullus neque nostri iuris neque alterius cuiuslibet principis puerorum hanc habere præsumat libertatem. Insuper appropriatum nobis debitum regale, quod uulgari nomine appellatur mitsumersgiald, in prædicta uilla eorundem de Nestvid totum in libertatem propriæ donationis contulimus. Et super hoc uniuersas quoque eorum possessiones cum uillicis et colonis relaxantes ab expeditione et stud et qverseth et ab aliis regalibus seruitiis liberos esse uolumus et immunes perpetuo permanere. Ceterum huius donationis libertatem sicut relegentes in priuilegiis prædecessorum nostrorum quam inconcussam et plenario iure immunitatis habuerunt, sic quoque eandem prærogatiuam libertatis quam longo tempore eis a nobis indultam diutissime possederunt, Sane ob quorundam exactorum nostrorum prauitatem et nimis subtilem industriam colonis eorum de Nestvid processu nunc temporis iugum aliud graue et ualde importabile inualuit, quod priorem libertatem oneris magnitudine denigrauit, et sic nobis constitit, quod nostræ libertatis donatio, quam a nobis consecuti sunt, attrita foret in parte non modica et quassata in uectigalibus perquirendis et rebus nostris de loco ad locum cum plaustris eorum deducendis. Ex hoc quoque facto quasi de quodam onere graui seruitutis monachi sæpius angustiati et nobis satis lachry mabiliter conquesti relaxare huius afflixionis incommodum intolerabilis misericorditer deprecantes. Quorum assidue supplicationi compatientes pietatis intuitu et gratia datæ immunitatis quadam et inter nos interuenienti pactione cuiusdam mansionis ab eis acceptæ <R>istorp in F<alst>ria cuius obtentu ab omni exactione regalis seruitii eos absoluimus, et quicquid iuris maiestati regiæ referre dinoscitur in mitsumersgiald, in stud, in qverseth, in expeditione, in uectigalibus, in plaustris, in causis omnium regalium actionum perpetualiter omni tempore ui<t>e nostr<æ> et post nos monachis prædicti loci deo præsente teste plenius indulgemus. Quisquis uero huius donationis nostræ libertatem aliqua calumpnia attemptare præsumpserit et retractare in irritum, quod a nobis factum est, æterni regis indignationem thesaurizet sibi in die iræ et in magno examinis die cum inique agentibus portionem recipiat et tabescat. Volentibus uero hanc nostræ constitutionis seruare libertatem pax dei, quæ exsuperat omnem sensum, custodiat corda et intelligentias eorum in pace et donet eis uitam æternam.

Anno mo. cco. ixo. indictione xii. ix. kalendas octobris, viii. anno regni mei, Petro episcopo et cancellario nostro Roschildensem regente cathedram, emanauit hoc priuilegium a nobis Worthingburgh in robur et monimentum monachorum beati Petri, qui nobis regni cælestis ianuam cum sanctis omnibus aperire dignetur.

Amen.

11 priuilegia] l rettet Reg.

23 cernentibus] andet e rettet a1.

2 re<m>u<ngt;erationis] renumerationis a1.

8 prauam] ra rettet a1.

9 ualeat] ualeant a1.

4 <R>istorp in F<alst>ria] Vistorp in Flandria a1, jf. under Reg.

8 ui<t>e nostr<æ>] uice nostra a1, rettet efter originaldiplomet af 1239 28. april, Reg. Danica nr. 789, der har benyttet nærværende text som forlæg.

25-26 Jf. Matth. 16,26: Quid enim prodest homini, si mundum uniuersum lucretur, animæ uero suæ detrimentum patiatur?

1-2 a fratre nostro .... rege Canuto et ab aliis prædecessoribus .... indulta: Kong Knud Valdemarsens privilegium er tabt. Af ældre privilegier kendes Erik Lams af 1140 21. marts, Dipl. Danicum I:2 nr. 78, og Valdemar I's [1170-1181], hvilket sidste dog kun er bevaret i regest, Reg. Danica nr. *65.

21 a nobis: Se nr. 49.

12 Ps. 109,6: in die iræ m. fl. steder.

I den hellige og udelelige Treenigheds navn Amen. Enhver sag, som betroes til brevet, får varighed ved erindringens hjælp. Derfor sender jeg Valdemar, de Danskes og Venders konge af Guds nåde, herre over Nordalbingien, hertug af Jylland, alle, nærværende så vel som tilkommende, en nådig hilsen i Herren.

I lydhørhed mod den evangeliske sandhed og forsikring, at det intet gavner et menneske, om det vinder den hele verden, men tager skade på sjælen, har vi som følge heraf anset det for rigtigt til gengæld for timelige og forkrænkelige ting at forskaffe os guddommelige i himlene. Men i erkendelse af at friheden, der af alt er det mest uvurderlige, har større betydning end selv de dyrebareste ting, af denne grund har vi med henblik på en gengældelse fra Gud på vor myndighed ment at burde skænke samtlige klostergivne brødre fra Næstved Skt. Peders kloster alt, hvad der i frihedens navn er bevilget dem af vor broder kong Knud, saligt ihukommet, og af andre forgængere, og til urokkelig fasthed bestyrke det med vort segl. Men dette er navnene på deres førnævnte besiddelser, nemlig hele Næstved by på begge sider af åen, Grimstrup, Ladbytorp, Ladby, Faksinge, Holsted og Øverup med alle deres tilliggender. Og eftersom vi fra tid til anden har haft for skik at benytte deres mølle til vort eget brug uden toldafgift, bestemmer vi for at udrydde denne slette sædvane, og for at de ikke i tidens løb sluttelig og efterhånden skal lide så stort et tab og vi for den evige dommers åsyn få os dette tilskrevet som synd, af denne grund bestemmer vi i kraft af vor kongelige myndighed, at ingen svend, hverken undergivet os eller nogen som helst anden fyrste, må tage sig den frække frihed at benytte deres mølle uden behørig toldafgift. Endvidere har vi overdraget (dem) hele den os tilkommende kongelige skyld, som på folkemålet kaldes midsommergæld, i deres førnævnte by Næstved, til frihed og som vor egen gave. Og desforuden fritager vi tillige samtlige deres besiddelser med bryder og landboer for leding og stud og kværsæde og fra andre tjenester til kongen, og det er vor vilje, at de til evig tid skal vedblive at være frie og immune (herfor). Men denne frihedsgave har de haft aldeles uforstyrret og med immunitetens fulde ret, så sandt som vi læser dette i vore forgængeres privilegier, og på samme måde har de også i overordentlig lang tid siddet inde med den samme fortrinlige frihed såsom forundt dem af os selv for meget længe siden. Men nu er det som følge af nedrighed og en altfor overdreven nidkærhed hos nogle af vore ombudsmænd kommet dertil, at et andet hårdt og ganske utåleligt åg er blevet lagt stedse stærkere på deres landboer fra Næstved, så at den vældige byrde har stillet den tidligere frihed i skyggen, og på denne vis står det os klart, at den frihedsgave, som de har opnået af os, i ikke ringe grad er blevet omstødt og tilintetgjort ved krav om redskud og transport på deres vogne af vore ting, fra sted til sted. Men herved er munkene oftere blevet hårdt trængt som af en tung trældommens byrde, og de har med mange tårer klaget for os og bønfaldet os om i barmhjertighed at eftergive dette uudholdelige besvær, som de hjemsøgtes af. Under henvisning til den immunitet, der er givet munkene i førnævnte stiftelse, og en aftale imellem os om en gård, vi har modtaget af dem i Riserup på Falster, og med fromheden for øje og i medfølelse med deres indtrængende bønner — under hensyn til dette har vi befriet dem for alle ydelser og tjenester til kongen, og med Gud nærværende som vidne forunder vi dem til evig tid, til stadighed medens vi lever, og efter os en hvilken som helst ret, som vides at tilkomme vor kongelige majestæt i midsommergæld, i stud, i kværsæde, i leding, i redskud, i kørsler og i alle kongelige retssager. Men hvem der end måtte fordriste sig til at prøve noget anslag mod denne vor frihedsgave og kuldkaste vor handling, til ham skal den evige konges harme spares op til vredens dag, og på den store dommens dag skal han få lod med dem, der handlede uretfærdigt, og han skal gå til grunde. Men Guds fred med dem, som ønsker at overholde denne frihedsbestemmelse, den fred, som overgår al forstand, og gid den må bevare deres hjerte og tanke i freden og skænke dem det evige liv.

År 1209, i den tolvte indiktion, 23. september, i mit ottende regeringsår, medens Peder, vor kansler, som biskop styrede Roskilde læresæde, udgik dette privilegium fra os i Vordingborg, til værn og beskærmelse for Skt. Peders munke. Gid han med alle helgenerne vilde værdiges at åbne os døren til det himmelske rige.

Amen.