Tekst og udgave
forrige næste

Tekstgrundlag a.

Et dei gratia Danorum Schlauorumque rex, omnibus presentes litteras inspecturis salutem in omnium saluatore.

Quoniam ea, que <geruntur> in tempore*, ne labantur cum tempore, consueuit scripturæ patrocinio roborari, uniuersos scire uolumus, quod cum foelicis recordationis illustris rex Danorum Woldemarus, pater noster, terram Estoniæ de infidelitatis deuio abiectis idolis deo auxiliante ad cultum conuerterit nominis christiani, et per ipsius gratiam adeo populus fidelium iam creuisset, ut proprio episcopo indigeret, nos ne noua plantatio ex defectu pastoris in pristinum relaberetur errorem in dominum Torkillum tunc sacerdotem Ripensis diocæsis consensimus et presentauimus, cuius presentationem admisit uenerabilis pater Lundensis archiepiscopus Uffo ac electionem ipsius factam canonice confirmauit ac eidem munus consecrationis inpendens episcopum ipsum prefecit ecclesiæ memoratæ. Unde cum in consecratione ipsius promisimus prouidere ecclesiæ Reualiensi de dote, quod promisimus, fauore benigno prosequentes iamdicto episcopo recipienti nomine ecclesiæ octoginta uncos apud Reualiam dotis nomine assignauimus in uillis, scilicet Obwaldt Ruchs Sannitkentel, quondam Roberto de Slutær attinentes, et in Kechere et Pasäck et Karies et in Wamall quondam Littardo attinentes, perpetuo iure libere possidendos. Insuper autem concedimus ipsi episcopo quadraginta uncos in Wironia in uilla, quæ dicit<ur> Solgale, donec Wironensi ecclesiæ prouisum fuerit in prelato. Cum autem ibidem fuerit episcopus ordinatus, uolumus, ut memoratus episcopus Reualiensis predictos quadraginta uncos in Wironia Wironensi episcopo sine contradictione dimittat.

Actum Wartingborch anno domini m.cc.xxx<xi>. 3o. idus septembris.

63 <geruntur>] mgl. a, stiltiende rettet af Bartholin og indsat i al

— tempore] tempore et a, også udeladt af Bartholin ial.

76 dicit<ur>] dicit a, også rettet af Bartholin ial.

77 Wironia] tilf. imrg. med henvisningstegn a.

79 m. cc. xxx<xi>] m. cc.

Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der får dette brev at se, hilsen med alles frelser.

Eftersom de ting, der sker i tiden, sædvanligvis bliver bestyrket med skriftens værn, for at de ikke skal gå til grunde sammen med tiden, er det vor vilje, at alle skal vide, at da vor fader Valdemar, de Danskes berømmelige konge, saligt ihukommet, med Guds hjælp har omvendt Estlands land fra vantroens afvej til dyrkelsen af Kristi navn og styrtet afgudsbillederne, og da det troende folk nu ved Hans nåde i den grad var vokset til, at det havde brug for sin egen biskop, har vi, for at ikke den nye plantning skulle falde tilbage i den tidligere fejltagelse af mangel på en hyrde, givet vort samtykke til hr. Torkil, dengang præst i Ribe stift, og vi har præsenteret ham, hvilken præsentation den ærværdige fader Uffe, ærkebiskop af Lund, har godkendt, og han har stadfæstet valget af ham, der var foregået på kanonisk måde, og idet han tildelte denne samme indvielsens gave, har han sat ham i spidsen for omtalte kirke som biskop. Da vi ved hans indvielse har lovet at tage vare på Reval kirke med en medgift, har vi af den grund i gunst og nåde opfyldt det løfte, vi har givet, og til nysnævnte biskop som modtager i kirkens navn overgivet 80 hageplove ved Reval i form af medgift, nemlig i landsbyerne Jakowoldal, Rutæ, Saintakæ, der fordum tilhørte Robert af Slutter, og i Ketheræ og Pasies og Kaeris og i Wæræl, der fordum tilhørte en vis Lithard, at besidde frit med rette til evig tid. Men vi tilstår endvidere denne biskop 40 hageplove i Virland i den landsby, som kaldes Sellægæl, indtil der bliver taget vare på Virlands kirke med hensyn til en prælat. Men når der bliver ordineret en biskop dér, er det vor vilje, at den omtalte biskop af Reval uden modsigelse skal overlade de fornævnte 40 hageplove i Virland til biskoppen af Virland.

Forhandlet i Vordingborg i det Herrens år 12[41] den 11. september.