Tekst og udgave
forrige næste

Textgrundlag: a1a.

Uniuersis sanctæ matris ecclesiæ filiis hæc scripta cernentibus Andræas dei gratia Lundensis archiepiscopus, apostolicæ sedis legatus Sueciæque primas in uero salutari salutem.

Qu<onia>m mundus in maligno positus est, et multoties rite gesta calumniam patiuntur, cautum et necessarium est, ea, quæ aguntur ordinate, sufficientis cautelæ memoria perennari. Dum igitur ecclesiam Segelfia cum omni dote sua parrochianorum accedente non solum consensu sed petitionibus dilectis in Christo filiis canonicis Wibergensibus a uenerabili fratre nostro Åsgoto eorum episcopo iure perpetuo collatam fore, tam scripti quam uiuæ uocis eius assertione didicerimus, nos collationem ab ipso legitime factam scripti et sigilli nostri auctoritate confirmamus et eandem in posterum ab aliqua ecclesiastica seculariue persona iniuriose irritari sub anathemate prohibemus.

Datum Olofstorp anno incarnationis dominicæ m. cc. x<v>. pontificatus nostri anno xiiii.

21 Qu<onia>m] Quum a1a, men denne antikiserende skrivemåde anvendes aldrig i danske original diplomer fra denne tid. Derimod er det en almindelig læsefejl hos senere afskrivere at gengive Qm (= Quoniam) som Quum.

26 fore = esse.

27 confirmat] a rettet Reg.

1 m.cc.x<v>.] m. cc. xiii. a1a, jf. indledningen, hvorefter en rettelse til m. cc. x<vi>. teoretisk set også er mulig.

21 1. Ioan. 5,19: Mundus totus in maligno positus est.

26-27 scripti .... assertione: tabt.

Til alle børn af kirken, vor hellige moder, der ser dette brev, sender Anders, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, det apostoliske sædes legat og Sverrigs primas, hilsen med den sande frelser.

Eftersom verden ligger i det onde, og eftersom de ting, der er sket på lovformelig vis, mangen en gang udsættes for klagemål, er det nødvendigt og betryggende, at de ting, som udføres i overensstemmelse med rettens forskrifter, foreviges og fyldestgørende sikres igennem erindringen. Da vi altså har erfaret og så vel ved breve som ved vor ærværdige broder Asgots levende ord er blevet forsikret om, at Sejlflod kirke tillige med hele dens medgift, efter at sogneboerne har ikke blot samtykket, men anmodet herom, med rette til evig tid er blevet overdraget til vore elskede sønner i Kristus kannikerne i Viborg af denne deres biskop, stadfæster vi denne overdragelse, der er foretaget af ham på lovlig vis, med vort brevs og segls myndighed og forbyder under anathema, at nogen gejstlig eller verdslig person i eftertiden uretmæssigt omstøder denne.

Givet i Olstorp år 12155) for Herrens menneskevorden i vort bispedømmes fjortende år.