Tekst og udgave
forrige næste

In nomine sancte et indiuidue trinitatis. Ego Waldemarus. regis Waldemari filius. per dei graciam et disposicionem. regni Danorum monarchiam tenens. cum sederem in solio. in ciuitate Lundensium. que est metropolis Danie. pro disponendis prouinciarum negociis. intellexi et cognoui bonum esse. et ecclesiasticis utilitatibus necessarium ad cautelam futurorum. predia deo collata et annuales census atque possessiones. regia munificencia donatas a nostris antecessoribus. regia tuicione muniri et municione tueri. ut nostra quoque confirmacione et testimonio. suscipiant firmitatem perpetuam. que per reges gloriosos antecessores nostros legittimam et inrefragabilem secundum leges regni susceperunt donacionem. Sancte igitur memorie rex Kanutus. cuius uenerandis reliquiis Feonensis ecclesia. immo. totius regni Danorum decoratur amplitudo. in ciuitate predicta. deo et sancto martiri Laurencio. monasterium instituit. predia et possessiones donauit. donata. regali auctoritate roborauit. et ex donatis. preposituram. et, nouem sacerdotales prebendas. cum scolarum beneficio constituit. Item. de annuali censu eiusdem ciuitatis. qui ex antiqua consuetudine pro areis dari solet. uiginti septem marcas. in dotem et desponsale ecclesie prememorate annis singulis perdonauit et in die dedicacionis coram multis et uenerandis testibus. episcopis et presbiteris illius temporis. stabulariis et multis nobilibus diuerse etatis et ordinis. deo preside. eternaliter stabiliuit. Preterea. de omnibus terris. quas deo et glorioso martiri Laurencio dedit. omnem regiam iusticiam fratribus inibi pro tempore/ deo famulan<t>i<bus>. perpetim annuit. ita ut in potestate sit prepositi ceterorumque fratrum. quidquid cause emerserit. tribus dumtaxat exceptis. hoc est, Si quis colonorum extra pacem positus fuerit. pacem a rege redimat. substanciam eius. prepositus et fratres tollant. Item. si expedicionem. predictorum quispiam neglexerit. erga regem emendet. Equos reddarios non dent. nisi cum rex ipse uenerit. Nos itaque. in reddenda graciarum actione deo. eiusque genitrici Marie. intemerate uirgini. quorum gracia et meritis. nos in thronum patrum meorum conscendisse credimus et confitemur. has omnes donaciones et causarum prouentus. sicut sanctus ille instituit atque ordinauit. rata et inconuulsa permanere decernimus. atque auctoritate regia solidamus. Iuxta hunc quoque priuilegiorum tenorem. que uel reges predecessores nostri. uel pontifices. seu alii boni et fideles uiri. pro sui. suorumque felici memoria. condiderunt. et aliquas terras. ad predictum locum dederunt <tam> has. quam cetera. fideliter illi loco oblata. in nostram suscipimus protectionem ut sicut iam dictum est. omnis regia iusticia. que ex causis diuersis prouenire solet. illis tantum que dicta sunt exceptis. preposito et canonicis attineat. Hec ut rata sint. sigillo nostro cartam hanc signauimus. ad honorem regis regum qui uiuit et gloriatur deus benedictus. in secula seculorum Amen. Si quis prepotens. nobilis uel ignobilis. natus uel non natus. hanc constitucionem. uel immutare. uel uiolare seu funditus in irritum reuocare attemptauerit. sit de sorte eorum qui dixerunt domino. deo. recede a nobis. scienciam uiarum tuarum nolumus. Sit de parte Dathan et Abiron. Sit truci incendio deputatus. ubi ab aquis niuium. transitur ad calorem nimium.

Actum Lundis anno dominice incarnacionis moccoiii gloriosissimi Danorum monarchi Walde<m>ari. anno primo. domini Andree. Lundensis archiepiscopi quarti. archiepiscopatus anno primo.

28 Danie] rettet således over linien med Bo Jensens hånd fra understreget Dacie i linien a.

3 regali auctoritate] auctoritate regali med omflytningsbogstaver a.

10 famulan<ti<bus>] famulancium med tibus over de sidste stavelser med senere hånd a.

12 positus fuerit] fuerit positus med omflytningsbogstaver a.

14 Rhedarios equos i marginen herudfor med hånd, vistnok fra 16. århundrede a.

20 <tam>] tilføjet over linien med hånd fra det 16. århundrede?, jf. diplomforlægget.

24 seculorum] sclorum uden forkortelsesstreg a.

2 Walde<m>ari] Walderari a.

26-27 Iob 21,14: qui dixerunt deo: recede a nobis, et scientiam uiarum tuarum nolumus.

27 Jf. Ps. 105,17: aperta est terra et deglutiuit Dathan et....Abiron.

28 Jf. Iob 24,19: ad nimium calorem transeat ab aquis niuium.

I den hellige og udelelige treenigheds navn. Da jeg Valdemar, kong Valdemars søn, som efter Guds nådige bestemmelse sidder inde med enekongedømmet i de Danskes rige, residerede i Lundensernes by, der er Danmarks ærkebispeby, for at træffe beslutninger i landsdelenes anliggender, forstod og erfarede jeg, at det vilde være heldigt og tiltrængt, til nytte for kirken og til sikkerhed for fremtiden, at det jordegods, der var overdraget til Gud, og de årlige afgifter og besiddelser, der med kongelig gavmildhed var skænket af vore forgængere, værnedes ved kongelig beskyttelse og beskyttedes ved kongeligt værn, så at det, de lovformeligt og ubrødeligt og i følge rigets love fik som gave af glorværdige konger, vore forgængere, også ved vor stadfæstelse og vort vidnesbyrd kan befæstes til evig tid. Kong Knud, helligt ihukommet, hvis hæderværdige relikvier pryder den fynske kirke, ja endog det danske rige i sin helhed, oprettede jo et kloster i førnævnte by til Gud og martyren Skt. Laurentius, skænkede jordegods og besiddelser, bestyrkede gaverne med kongelig myndighed og indrettede provstiet og ni præstepræbender tillige med skolebeneficiet på grundlag af disse gaver. Fremdeles skænkede han fuldt ud førnævnte kirke som medgift og brudegave 27 mark af den årlige afgift af samme by, som hvert år efter gammel sædvane svares af grundene, og under Guds forsæde befæstede han dette til evig tid på indvielsesdagen i nærværelse af mange ærværdige vidner, den tids biskopper og præster, stallere og mange velbyrdige af forskellig alder og stand. Desuden bevilgede han til evig tid de brødre, der til enhver tid tjente Gud der, al kongelig ret af alle de jorder, som han gav Gud og den glorværdige martyr Laurentius, således at enhver sag, der fremkommer, skal høre under provsten og de andre brødre, dog tre ting undtaget. Hvis nemlig nogen landbo berøves sin fred, skal han købe den af kongen, men provsten og brødrene tage hans ejendom. Hvis fremdeles nogen af de førnævnte udebliver fra ledingen, skal han bøde til kongen. De skal ikke yde redskud, undtagen når kongen selv kommer. Under taksigelser til Gud og hans moder Maria, den ubesmittede jomfru, takket være hvis nåde vi, som vi tror og bekender, har besteget vore fædres trone, fastsætter vi derfor, at alle disse gaver og alt dette sagefald efter hin helliges indretning og bestemmelse skal forblive gyldigt og urokkeligt, og vi befæster det med kongelig myndighed. Ved ordlyden af dette privilegium tager vi også det under vort værn, som enten vore forgængere kongerne eller biskopperne eller andre gode og tro mænd indstiftede til salig ihukommelse af dem og deres, og nogle jorder, som de gav til førnævnte stiftelse, dette så vel som alt andet, der i troskab er skænket til denne stiftelse, således at al den kongelige ret som allerede sagt, der fremkommer af de forskellige sager, skal tilhøre provsten og kannikerne blot med de førnævnte undtagelser. For at disse ting kan stå ved magt, har vi beseglet dette brev med vort segl til ære for kongernes konge, den højlovede Gud, som lever i glorie i evighedernes evighed, Amen. Hvis nogen voldsmand, af høj eller lav æt, født eller ufødt, prøver på enten at forandre eller krænke eller fuldstændig at kuldkaste denne bestemmelse, skal han dele lod med dem, som sagde til Gud Herren: Vig bort fra os! Vi vil ikke vide af dine veje! Han skal have lod med Dathan og Abiron. Han skal være bestemt til den gruelige ild, hvor man går fra iskolde vande til voldsom hede.

Forhandlet i Lund år 1203 for Herrens menneskevorden, i den vidtberømte Valdemars, de Danskes enekonges første år, i hr. Anders, den fjerde lundensiske ærkebiskops første.