Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Ericus dei gracia regnorum Dacie Swecie Norwegie Sclauorum Gothorumque rex et dux Pomaranorum omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino ♦ Noueritis quod sub anno domini m ccco xco nono quinta feria post festum concepcionis beate Marie uirginis in castro nostro Gurwæ in placito nostro iusticiario constituti dominus Bertoldus de Ost miles et uxor eius domina Ingeburgis filia domini Nicolai Awesson de Carstætheholm militis coram nobilibus uiris dominis Iacobo dei gracia archiepiscopo Lundensi Folquino preposito Iohanne Pauli archidiacono Lundensi Salomone abbate Esromensi Predberno de Pudbusk Iohanne Olaui Berone Olaui Petro Basse Nicolao Awesson Iohanne Lawesson militibus Thrugoto Has Awone Steegh Petro Steen armigeris ac aliis pluribus fidedignis in multitudine copiosa illustrissime domine. domine Margarete dei gracia regnorum Dacie Swecie Norwegie etcetera regine domine et matri nostre carissime bona infrascripta proximis et cognatis suis ante hoc uenalia sufficienter et legaliter exhibita primo in Halsnes uidelicet in Æwyætofftæ tres mansus terrarum altero dimidio minus item in Haghendorp unam curiam cui due curie inquillinares adiacent dantem pronunc quinque pund annone pro annuali pensione cum omnibus et singulis dictorum bonorum adiacentibus uidelicet. agris pratis pascuis. piscinis mobilibus et immobilibus quocumque nomine censeantur nullis demptis ex deliberato animo et mera uoluntate ac consensu et consilio amicorum et consanguineorum dicte domine Ingeburgis uidelicet Petri Nielsson de Husøen fratris eiusdem domine Ingeburgis dominorum Twonis Galen Stigoti Petri Andree Pep Iohannis Dwæ militum et Petri Dwæ canonici Lundensis ac aliorum amicorum et consanguineorum suorum scotauerunt alienauerunt et ad manus suas uel eius cui ipsa domina regina predicta. dicta bona annuere uelit assignauerunt et tradiderunt iure perpetuo possidenda recognoscentes se plenum precium in terrarum possessionibus et competenti pecunia nichil inde restanti pro omnibus et singulis predictis bonis ut plenarie contentabantur integraliter subleuasse pro quibus omnibus et singulis premissis prefate domine Ingeburgi plena et sufficiens refusio et recompensa integraliter pronunciata assignata et facta fuit ita quod ipsa domina Ingeburgis et prefatus dominus Bertoldus et ceteri sui amici libere fatebantur se plenarie contentari obligantes se prefate carissime domine et matri nostre domine Margarete regine Dacie etcetera omnia et singula premissa bona in placito generali terre Selandie ad scotandum et disbrigandum quandocumque fuerint requisiti ♦ Ceterim predictus dominus Bertoldus de Ost et domina Ingeburgis obliga bant se et heredes suos antedicte domine regine Margarete uel cui ipsa. dicta annuere uel dimittere uelit apropriare et disbrigare ab impeticionibus quorumcumque prout exigunt leges terre ♦ Datum anno die et loco supradictis nostro ad causas sub sigillo teste Iohanne Swenonis Bryms\

4 sub anno] gentaget A.

16 inquillinares = inquilinares.

28 integraliter] herefter underprikket subleuasse A.

Erik, af Guds nåde rigerne Danmarks, Sveriges, Norges, de Venders og Goters konge og hertug over Pommeranerne, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

I skal vide, at i det Herrens år 1399 torsdag efter den hellige jomfru Marias undfangelsesdag mødte hr. Bertold van Osten, ridder, og hans hustru, fru Ingeborg, datter af hr. Niels Ågesen af Karsholm, ridder, på vort retterting på vor borg Gurre for de velbyrdige mænd de herrer Jakob, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Folkvin, provst, Jens Povlsen, ærkedegn i Lund, Salomon, abbed i Esrum, Predbjørn Podebusk, Johan Olufsen, Bjørn Olufsen, Peder Basse, Niels Ovesen, Jens Lavesen, riddere, Trued Hase, Ove Steg, Peder Sten, væbnere, og adskillige flere troværdige mænd i talrig mængde, og skødede og afhændede med velovervejet sind og af fri vilje og med samtykke og råd af nævnte fru Ingeborgs venner og slægtninge, nemlig Peder Nielsen af Husøn, samme fru Ingeborgs broder, de herrer Tue Galen, Stig Pedersen, Anders Pep, Jens Due, riddere, og Peder Due, kannik i Lund, og deres andre venner og slægtninge den såre berømmelige frue, fru Margrete, af Guds nåde dronning over rigerne Danmark, Sverige, Norge o.s.v., vor kære frue og moder, nedenfor anførte gods, der forud på fyldestgørende og lovlig måde var blevet lovbudt til deres nærmeste og slægtninge, først på Halsnæs, nemlig i Evetofte tre bol jord minus den ene halvdel, fremdeles i Hågendrup en gård, til hvilken der ligger to gårdsædegårde, og som nu giver fem pund korn i årlig afgift, med alt det nævnte gods' tilliggender, nemlig agre, enge, græsgange, fiskevande, rørligt og urørligt, med hvilket navn det end benævnes, intet undtaget, og anviste og overdrog det til hendes eller dens hånd, til hvem denne fornævnte fru dronning vil overgive nævnte gods, at besidde med rette til evig tid, idet de erkendte fuldstændigt at have oppebåret fuld pris i jordbesiddelser og passende penge, uden at der blev noget tilovers derved, for alt det fornævnte gods, således at de var fuldt ud tilfredse. For alt det fornævnte blev der fuldstændigt forkyndt, overgivet og leveret fornævnte fru Ingeborg fuld og fyldestgørende gengæld og erstatning, således at denne fru Ingeborg og fornævnte hr. Bertold og deres øvrige venner frit tilstod, at de var fuldstændigt tilfredse, idet de forpligtede sig til at skøde og fri fornævnte kære frue og vor moder, fru Margrete, dronning af Danmark o.s.v. alt det fornævnte gods på Sjællands landsting, når som helst de bliver opfordret dertil. I øvrigt forpligtede fornævnte hr. Bertold van Osten og fru Ingeborg sig og deres arvinger til at hjemle og fri fornævnte fru dronning Margrete eller den, til hvem hun vil overgive eller afstå dette nævnte, fra alles krav, således som landets love kræver. Givet ovennævnte år, dag og sted under vort rettertingssegl med hr. Jens Svendsen Brims som vidne.