Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Ericus dei gracia regnorum Dacie Suecie Noruegie Sclauorum Gothorumque rex et dux Pomaranorum omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino ♦ Noueritis quod sub anno domini mo quadringentesimo. crastino sancti Blasii Roskildis in presencia illustrissime domine et matris nostre carissime domine Margarete dei gracia regnorum Dacie Suecie Noruegie Sclauorum Gothorumque regine ac aliorum nobilium uidelicet Andree Iacobi dicti Lunge Iohan Olaui de Syøholm Erici Niclesson. Nicolai Grubendale militum. Awonis Steegh Iohannis Gørstinge ac aliorum plurimorum fidedignorum. constitutus dominus Folmarus Iacobi miles. litteras diuisionis hereditatis sibi et suis coheredibus post mortem parentum suorum aduolute confectas. legi et publicari fecit non rasas non abolitas nec in aliquo uiciatas sub nouem pendentibus sigillis sanis et illesis. de uerbo ad uerbum tenorem qui sequitur continentes. ♦ Omnibus presens scriptum cernentibus Folmarus Iacobi dictus Lunge miles Nicolaus Iacobi dictus Lunge canonicus Roskildensis et Andreas Iacobi dictus Lunge armiger fratres. salutem in domino (etc. = Dipl. Dan. 4. rk. III nr. 207) ♦ In cuius uidisse testimonium sigillum nostrum. una cum sigillo uenerabilis capituli Roskildensis ac sigillis nobilium et discretorum uirorum suprascriptorum. uidelicet dominorum Andree Iacobi dicti Lunge Iehan Olaui de Syøholm Erici Niclesson Nicolai Grubendale militum Awonis Steegh et Iohannis Gørstinge armigerorum presentibus est appensum ♦ Datum anno die et loco quibus supra teste Iohanne Swenonis Bryms iusticiario nostro\

Erik, af Guds nåde rigerne Danmarks, Sveriges og Norges, de Venders og Goters konge og hertug over Pommeranerne, til alle, som ser dette brev, hilsen med Gud.

I skal vide, at i det Herrens år 1400 dagen efter sankt Blasius' dag i Roskilde i nærværelse af den såre berømmelige frue og vor såre kære moder, fru Margrete, af Guds nåde rigerne Danmarks, Sveriges og Norges, de Venders og Goters dronning og andre velbyrdige, nemlig Anders Jakobsen kaldet Lunge, Johan Olufsen af Søholm, Erik Nielsen, Klaus Grubendal, riddere, Ove Steg, Jens Gyrstinge og såre mange andre troværdige mænd lod hr. Folmer Jakobsen, ridder, læse og offentliggøre et skiftebrev, affattet om den arv, som efter hans forældres død var tilfaldet ham og hans medarvinger, uskrabet, ustungent og ubeskadiget i enhver henseende under ni vedhængende segl, hele og uskadte, indeholdende fra ord til andet den ordlyd som følger. Folmer Jakobsen, kaldet Lunge, ridder, Niels Jakobsen, kaldet Lunge, kannik i Roskilde, og Anders Jakobsen, kaldet Lunge, væbner, brødre, til alle, som ser nærværende brev, hilsen med Gud (o.s.v. = DRB. IV 3 nr. 207). Til vidnesbyrd om denne vidisse er vort segl hængt under dette brev tillige med det ærværdige Roskilde kapitels segl og segl tilhørende de ovenanførte velbyrdige og gode mænd, nemlig herrerne Anders Jakobsen kaldet Lunge, Johan Olufsen af Søholm, Erik Nielsen, Klaus Grubendal, riddere, Ove Steg og Jens Gyrstinge, væbnere. Givet år, dag og sted som ovenfor med Jens Svendsen Brims, vor justitiar, som vidne.