Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Ericus dei gracia regnorum Dacie Swecie Noruegie Sclauorum Gothorumque rex et dux Pomarensis omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino. ♦ Noueritis quod sub anno domini mo cdo profesto sancti Nicolai Walløff in placito nostro iusticiario coram nobilibus uiris dominis Iohanne Falk Iohan Molteke de Bawelsæ Iohanne Skawe Iohanne Grim militibus Iohanne Gørstingæ Awone Stegh. Boecio Dywre ac aliis pluribus fidedignis constitutus nobilis uir dominus Iehan Olefson de Syøholm miles. quandam litteram apertam domini Ywari Lukkæ militis sub uero eius sigillo integro. margini subtus appensso legi et publicari fecit tenorem de uerbo ad uerbum qui sequitur continentem\ ♦ Salutacione in domino premissa amicabili. ♦ Iæc bether idher her Pæther Finkenow riddere (etc. = Dipl. Dan. 4. rk. VI nr. 339). ♦ In cuius uidisse testimonium sigillum nostrum ad causas presentibus est appensum ♦ Datum anno die et loco suprascriptis teste Iohanne Swenonis Brymss

14 Walløff] med W rettet vistnok fra in A.

19 appensso = appenso.

Erik, af Guds nåde rigerne Danmarks, Sveriges, Norges, de Venders og Goters konge og hertug af Pommern, til alle, som ser dette brev, hilsen med Gud.

I skal vide, at i det Herrens år 1400 dagen før sankt Nicolaus' dag fremstod den velbyrdige mand hr. Johan Olufsen af Søholm, ridder, på vort retterting i Vallø i nærværelse af de velbyrdige mænd de herrer Jens Falk, Johan Moltke af Bavelse, Jens Skave, Jens Grim, riddere, Jens Gyrstinge, Ove Steg, Bo Dyre og flere andre troværdige mænd og lod læse og offentliggøre et åbent brev af hr. Ivar Lykke, ridder, under hans rette og hele segl, der var vedhængt nederst ved randen, hvilket fra ord til andet indeholder den ordlyd, som følger. Venskabelig hilsen med Gud tilforn. Jeg beder Eder, hr. Peder Finkenoge, ridder (o.s.v. = DRB. IV 6 nr. 339). Til vidnesbyrd om denne vidisse er vort rettertingssegl hængt under dette brev. Givet ovenfor skrevne år, dag og sted med Jens Svendsen Brims som vidne.