Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Ericus dei gracia regnorum Dacie Suecie Noruegie Sclauorum Gothorumque rex et dux Pomaranie omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino ♦ Noueritis quod sub anno domini mo cdo quarta feria proxima post beate Iuliane. Hollebek in placito nostro iusticiario constitutus nobilis uir dominus Bero Olaui miles coram nobilibus uiris et discretis dominis Iacobo Kanuti preposito Roskildensi Iohanne Lawesson Iehan Olaui de Søholm Nicolao Bassæ Henrico Wordenbergh Nicolao Sywerdson Erico Niclesson Iohanne Griim militibus Iohanne Gørstinge Petro Steen armigeris ac aliis pluribus fidedignis inpigneracionem quam dominus Folmarus Iacobi miles illustrissime domine et matri nostre carissime super Høkstorp et attinenciis suis fecerat in forma ut sequitur confirmauit. dicens Domina mea regina graciosa ego uobis Høkstorp cum suis attinenciis modis in omnibus prout uobis illud. dominus Folmarus Iacobi inpignerauerat annuo bona et spontanea uoluntate. ♦ Datum anno die et loco suprascriptis nostro ad causas sub sigillo teste Iohanne Suenonis Bryms iusticiario nostro\

Erik, af Guds nåde rigerne Danmarks, Sveriges, Norges, de Venders og de Goters konge, og hertug af Pommern til alle, som ser dette brev, hilsen med Gud.

I skal vide, at i det Herrens år 1400 på den første onsdag efter den hellige Julianes dag på vort retterting i Holbæk, i nærværelse af de velbyrdige mænd og gode herrer, Jakob Knudsen, provst i Roskilde, Jens Lavesen, Johan Olufsen af Søholm, Niels Basse, Henrik Wardenberg, Niels Sivertsen, Erik Nielsen, Jens Grim, riddere, Jens Gyrstinge, Peder Sten, væbnere og flere andre troværdige mænd har den velbyrdige mand, hr. Bjørn Olufsen, ridder, på følgende måde stadfæstet den pantsættelse, som hr. Folmer Jakobsen, ridder, havde foretaget til den såre berømmelige frue og vor kære moder angående Højstrup og dets tilliggender, idet han sagde: Min nådige frue og dronning, af god og fri vilje tilstår jeg Eder Højstrup med dets tilliggender i enhver henseende, således som hr. Folmer Jacobsen havde pantsat det til Eder. Givet ovennævnte år, dag og sted under vort rettertingssegl med Jens Svendsen Brims, vor justitiar, som vidne.